fiafia: (Default)

 Вернусь, как и намеревалась, к «Жаворонку» Костоланьи. Он вышел на французском языке в издательстве  Viviane Hamy в 1991 году. Не знаю, издавался ли ранее, если да – то в другом переводе, но думаю, что не издавался.

Книжка, что я читала, вышла у той же Вивьян Ами в 2005 году в серии Bis – это «карманная» серия издательства.

Карманные серии издательств – знак времени. Я назвала Bis, а есть ещё Libretto у Phébus, Double у Editions de Minuit, Babel у Actes Sud, Piccolo у Liane Levi, Suites у Anne-Marie Métaillé, Arcanes у Joëlle Losfeld, Titre у Christian Bourgois… Издатели объясняют это «тяготением рынка к карманному формату». Но почему? Были ведь уже Livre de poche, Folio, Pocket, 10/18, J’ai lu, Points... Были-то были, но эволюционировали. Первоначальная концепция «карманной» книги как одноразовой (прочитал – выкинул) провалилась почти сразу. И если первые книги Livre de poche выходили совсем уж на туалетной бумаге, впоследствии бумага стала получше (нынешние новые «карманные» серии изданы на хорошей белой бумаге). Интерес карманных изданий в первую очередь в цене – книги во Франции дорогие, чего говорить. А девять месяцев спустя (по французскому законодательству книга не может быть переиздана в ином формате и стоить дешевле ранее, чем через 9 месяцев после первого тиража) за то же самое можно заплатить гораздо дешевле. Хотя не всё переиздаётся сразу – « La Belle du seigneur » Коэна вышла в карманном формате только 25 лет спустя (и хорошо – тут-то я про неё и узнала, а иначе осталось бы без неё, а такую книгу пропустить нельзя). Сравнительно недавние и пользовавшиеся популярностью « Les Ames grises » Филиппа Клоделя тоже долго не выходили в карманном формате – ждали выхода экранизации.

Минусы карманных книг – бумага похуже, мелкий шрифт – уменьшается удобство чтения, ну и кроме текста вы ничего не получаете. Впрочем, комментарии не в традициях французского книгоиздания (я не беру «Плеяду» или «Bouquins » или « Omnibus », называемые «Плеядой для бедных»). Помню, как удивлялась, будучи студенткой и читая изданные во Франции книги, – приличные по объёму  цитаты на английском или латыни были оставлены в них без перевода. Тогда я думала, что это говорит о невероятно высоком интеллектуальном и культурном уровне французского читателя :о))

И тут-то издательские карманные серии дают приличную фору «мастодонтам» карманного формата. Да, они чуть дороже ( средняя цена 7-9 евро вместо 5-7 – всё от объёма зависит). Да, шрифт ещё мелковат, но бумага вполне пристойная. А главное – в большинстве своём они снабжены предисловием, хронологическими сведениями, а там, где нужно – справками и комментариями.

«Жаворонок» – замечательный  пример отличной издательской работы. За небольшим вступительным словом о писателе Дежё Костоланьи идут отрывок из критической статьи в « Canard enchaîné » на первое издание романа во Франции, выдержка из литературоведческой статьи Мориса Реньо и краткое слово от переводчиков. После текста - хронология жизни Костоланьи и – замечательная вещь! - список имён собственных с их французской транскрипцией. (Им можно пользоваться для разминки перед решением задачек из lin_zad – проследить закономерность и пытаться самостоятельно правильно читать венгерские имена. А потом себя проверять. Я так и делала, и получила дополнительное удовольствие.)

 

Так что ещё раз советую запомнить это имя, Дежё Костоланьи. Не будет разочарования, можете мне поверить.

 

fiafia: (Default)


Ну вот, а теперь я перестану думать о мелочах и расскажу, что я прочитала и эту книгу:


Я счастлива. Потому что это настоящая литература. Счастлива тем редким читательским счастьем, когда читаешь и почти сразу понимаешь - какая же это прекрасная книга, какой замечательный писатель, как мне повезло. И книжку просто невозможно выпустить из рук, даже когда не читаешь, хочется, чтобы она рядом всё время где-то была.
Я никогда ничего не советую, но пропустить эту книгу - правда, жаль.

Венгрия, провинция, конец XIX века. Пожилая супружеская пара провожает на вокзал тридцатипятилетнюю незамужнюю дочь - имени её мы так и не узнаем, только прозвище, Жаворонок (так её стали называть, когда она ещё пела) - она едет на неделю погостить к дяде в деревню.
Главы в книге называются длинно, как в добрых старых романах (Глава первая, в которой читатель знакомится с двумя пожилыми людьми, а затем с их обожаемой дочерью, и в которой он также становится свидетелем утомительных приготовлений к поездке в деревню) - Диккенс вспоминается, например. А ещё  Джейн Остин вспоминается, когда читаешь об этих долгих и тщательных сборах в дорогу, связанных с ними волнениями. И думаешь - конечно, неспроста это всё, что-то произойдёт. И происходит. Только не с этой удивительно некрасивой, уродливой даже женщиной (хотя и с ней что-то тоже произойдёт), эту неделю мы проведём в обществе  её родителей. Которые вдруг словно проснутся от спячки, вылезут из своего домашнего затворничества, пойдут в ресторан, в театр... Много там чего произойдёт - и совсем это не мелочи, хоть и кажутся такими даже в масштабах провинциального городка. Спустя неделю Жаворонок вернётся, и всё вроде тоже вернётся на круги своя. Но почему так горло перехватывает на последних страницах? 
Как Костоланьи это умеет, как достигает такого трагизма? Вот он рассказывает спокойно вроде, очень подробно, неспешно. С юмором, где нужно - прозрачным, растворённым. И узнаёшь автора "Переводчика-клептомана", и чувствуешь в то же время, что другой регистр, по-другому он своими средствами распоряжается.
Прекрасная книга, просто прекрасная.

Ещё про издание хочется написать, но завтра - не буду всё мешать.

fiafia: (Default)

За вчерашний день был прочитан "Переводчик-клептоман" Костоланьи.
Я полностью согласна, что хорошие книги надо читать медленно, нечего торопиться. Но это должно быть по обоюдному согласию между книгой и читателем, а когда то ли ты книгу мусолишь, то ли она тебя - это плохой знак (я всё на "Библиотеку географа" намекаю).

Рассказы Костоланьи хочется, очень хочется читать медленно. И читаешь так поначалу, а потом - не оторваться, ну ещё чуть-чуть, ну ещё... А книжка, к сожалению, совсем небольшая.

Даже не знаю, что сказать, кроме как - читайте! (если любите читать рассказы, разумеется). Ну да, можно сравнить с Эме, с Аллэ, это и без меня сравнили. Я не удержусь от некоторого сравнения (по форме) с Тристаном Бернаром (наверное, это ещё из-за того, что та же эпоха), с новеллами (attention! именно новеллами, не романами) Труайя. Но зачем сравнивать? Ну видно, что талантливый был писатель, я его ещё читать буду.
Перевод на французский мне понравился, надеюсь, что стиль перекликается со стилем оригинала, по крайней мере стилевое единство во французском тексте выдержано).
Вы думали, что знаете, что такое ville franche? А вот и нет, это просто - честный город. Там перед нищим в тёмных очках стоит табличка с надписью "Я не слепой, и тёмные очки ношу только летом", в витринах магазинов вывески гласят "Портящая ноги обувь! Мозоли и нарывы гарантированы. У некоторых клиентов были ампутированы обе ноги" или "Дорогая и недоброкачественная одежда. Торгуйтесь, вас надувают!"
Вы знаете, как уходят "по-английски" и "по-французски", но известно ли вам, что такое "уход по-венгерски"?
И для чего, по-вашему, получивший огромное наследство скромный поэт начинает брать уроки у вора-карманника?
И в чём обвиняют переводчика-клептомана?
И как вести многочасовую беседу с кондуктором-болгарином, не зная по-болгарски ни слова?
Что делать с вашей любимой шляпой, которую бесповоротно переехала повозка?
А юмор такой, якобы бесстрастный, pince-sans-rire, любите?

Вам сюда:

Я не могу удержаться - засовываю под кат несколько кусочков. Очень хотела перевести, но решила, что бессмыслица - переводить перевод.


Остаётся только добавить, что Дежё Костоланьи родился в 1885 году. Он всю жизнь очень много работал, был журналистом, переводчиком, выпустил поэтический сборник, несколько романов, сборник новелл "Эсти Корнел" (этот персонаж присутствует во всех рассказах - он либо рассказывает истории, либо является их главным действующим лицом). Умер от рака в 1936 году.
fiafia: (Default)

Вчера я поступила как истинный алкоголик.

Я пошла во ФНАК, чтобы купить DVD с концертом live группы Металлика в подарок двенадцатилетнему племяннику.
И схватить бы мне DVD и бежать (расплатившись, конечно, вы не подумайте), я всё же завернула в книжки, бормоча под нос: "Я много чего хочу, но мне ничего не нужно, я только посмотреть, я ничего-ничего-ничего не куплю-не куплю-не куплю-не куплю..." А эти нехорошие люди поставили стендик с карманными изданиями Красной серии Вивьян Ами, и я разглядывала так стойко-стойко, а потом смотрю - тянется рука к одной книжке и как схватит её. А потом ещё смотрю - это моя рука. Автора не знаю (и не могу транскрибировать, потому что он венгр), обложка понравилась (потом внутрь заглянула - опять понравилось, но в принципе я соблазнилась только на обложку и название). Я её четыре раза ставила назад - и опять брала. Пришлось и её нести в кассу (клептоман - это не про меня всё же :о))

Это при том, что я почти дочитала (с большим скрипом) книгу, которую взяла в библиотеке только по названию, "Библиотека географа", а когда мне её дали, то и обложка мне понравилась. Только вот книга сама... Ну я потом про неё расскажу.

А вчерашнюю я всё равно схватила. Вот она какая:

Ну скажите честно, вы бы тоже купили?
Я её всё в сумке ношу, так она мне нравится  - начать не могу, пока "Географа" не прикончу.

Если кто знает, как правильно произносятся по-русски имя и фамилия автора, не утаите! :о))


Добавление:
Нашёлся  Дежё Костолани. Правильно ли это?

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Aug. 29th, 2025 03:36 am
Powered by Dreamwidth Studios