fiafia: (Default)
Как обещала [info]betsey_trotwood , сделала скан французского перевода санаевского "Похороните меня за плинтусом", самые последние страницы книги.


Кому интересно посмотреть на перевод, добро пожаловать под кат.
Read more... )
fiafia: (Default)

Я уже писала год назад,
что эту книжку перевели.  Я её к тому времени уже прочла (спасибо, [info]flo_rentinka  ! :о)) ), написала, что думаю, но дать почитать её французам всё же было бы интересно. Только не за 23 евро, и вопрос был отложен для дальнейшего рассмотрения.
А тут случайно от
[info]agro_nom  узнала, что книжка уже вышла в карманном формате. И как только к нам вернулся интернет, я её заказала, а сегодня получила, начинаю давать читать французам.


fiafia: (Default)


В какой-то период часто слышала про книжку, но не могла понять, нравится она прочитавшим или нет, будет ли мне интересно.
Вяло подумывала, читать или нет по-английски. А тут увидела её в библиотеке в переведённом состоянии, взяла и очень быстро прочитала.

Марина Левицка - английская писательница, это её первый роман. Английская, да, но фамилия не обманывает - она украинских корней, её родители украинцы, сама она родилась после войны в Германии, потом семья сумела переехать жить в Англию.
Автобиографических деталей в романе немало - не знаю, насколько похож на отца писательницы главный герой, но основные биографические моменты у них точно общие.
Главный герой, Николай - несколько лет назад овдовевший старик, в прошлом талантливый, даже со вспышками гения, инженер, живущий одиноко, изредка поддерживающий контакты со своими дочерьми Верой и младшей её на десять лет Надеждой (от имени которой и ведётся повествование) и пишущий труд об истории украинского трактора. Биография дочерей во многом тоже похожа на биографию самой Левицкой.
А начинается роман с того, что взрослым дочерям становится известно, что их отец намеревается жениться. На молодой украинке, приехавшей с Украины. Которая после свадьбы (и благодаря этому браку)  сможет вместе со своим сыном жить в Англии.
Ну, что там дальше происходит, иногда в большей иногда в меньшей степени предсказуемо, рассказано с юмором, хотя некоторые страницы очень драматичны.
Читается книжка хорошо, она интересная. Вот только показалась какой-то неравномерной, странное такое ощущение, словно автор иногда не может совладать с текстом, текст оказывается сильнее автора. Например, про сложные отношения между сёстрами очень хорошо рассказано, именно как надо, кажется психологически точным - наверняка потому, что стоит за этим, пусть частично, что-то биографическое.
А вот приезжая украинка Валентина довольно какрикатурна (хоть очень и очень много истинного и правильно подмеченного в портрете), словно малярной кистью написана. И при этом вдруг испытываешь к ней сочувствие, несмотря ни на что (я от себя такого не ожидала даже). Из-за этой малярной кисти поступки некоторых других персонажей кажутся не слишком понятными.
Но в целом книжка мне понравилась, если попадётся, советую прочитать.
Она в конечном счёте не про иммигрантов разных волн и поколений с разными моральными представлениями, а про семью. Читая, я, как ни странно, часто  вспоминала про книжку Мистри Family matters:

Там не про иммигрантов, и вообще про Индию, но вот читаешь и думаешь: даром, что разные концы света, как же похожи иногда семьи и то, что в них происходит!
Семья должна помогать, защищать, а иногда она защищает так, что превращается в какой-то почти страшный социальный институт.

Кстати, по этому поводу. Вот что во Франции перевели:



P.S. Да, совсем забыла: страницы про историю трактора - одни из самых увлекательных, читаются просто запоем, честное слово!
fiafia: (Default)
Времени как-то не хватает, но надо написать, а то вроде занозы.



Конечно, все про книжку слышали - она вышла в 2003 году -, но говорят о ней до сих пор. И я слышу от друзей уже очень давно, чтто непременно надо прочитать. И в незнакомых ЖЖ и на разных форумах тоже все её до сих пор советуют.
Правда, если прислушаться, все говорят разное: кто называет "гениальной", кто "чернухой", кто говорит о том, что обливался слезами, а вот четвёртая страница обложки обещает гарантированный "гомерический хохот"... Впрочем, текст с четвёртой страницы обложки я приведу полностью чуть ниже.

В последнем романе Кейт Аткинсон When Will There Be Good News? Ms MacDonald (это Ms на русский как-то передаётся?) настаивает, чтобы её подопечная Регги много читала "вокруг темы". С книгой Санаева у меня так и вышло - только я много "смотрела вокруг" :о)) ШЗ с самим Санаевым, передачу О.Пушкиной с Еленой Санаевой, в коротеньком книжном обозрении А.Гаврилова книжка была упомянута, и там, же, на russia.ru я посмотрела другие ролики "из книжных магазинов" - пару раз она опять упоминалась. А ещё я посмотрела ШЗ с Пищиковой - там книга не упоминалась совсем, но именно эта передача из всех перечисленных имеет к книге Санаева наибольшее отношение.

Как мне? Отвечу сразу: мне книжка понравилась. Если бы я её читала, ничего ни про что и ни про кого не зная, я бы классифицировала её как "повесть на автобиографической основе формата журнала "Юность"", напророчила бы читательский успех, но не такой степени и не того размаха, что я могу наблюдать отсюда, читая статьи и заметки читателей, глядя телевизионные передачи. Возможно, конечно, что я пропустила какую-то часть дебатов - но тогда именно самую важную. Я считаю, что в книге есть потенциал для глубокого социально-исторического анализа, но ни в одном обсуждении я про это не услышала.
Вот текст с четвёртой страницы обложки - эмоции там гипертрофированы, но в принципе отражают суть разных мнений о книге.

Книга, номинированная на Букеровскую премию, буквально взорвала отечественный книжный рынок и обрела не просто культовый, но - легендарный статус!
Повесть, в которой тема взросления будто переворачивается с ног на голову и обретает черты сюрреалистического юмора!
Книга, в которой гомерически смешно и изощренно зло пародируется сама идея счастливого детства.
Чуткий и умный Санаев все правильно понял. Оттого ценность его повести возрастает, и ей гарантировано место в истории русской литературы. 

Первый абзац - спорить не с чем: номинирована, взорвала, всё так  и есть.
Второй, третий и четвёртый - сюрреалистический юмор? Смешная и изощрённо злая пародия? Гомерический хохот? Я, видно, какую-то другую книжку читала. Во всяком случае, литературу с автором этого текста мы воспринимаем по-разному (надеюсь только, что этот текст писал не сам Санаев - во Франции такое практикуется, когда текст для четвёртой страницы обложки составляет сам автор).
Две фразы последнего абзаца вообще лишены какого либо смысла. То есть вторая - нормальная, она "как бы" всё и объясняет. Но вытекает из первой, в которой сказано, что Санаев "чуткий и умный" (соглашусь) и что он ВСЁ понял. А что, собственно? Нет, я уверена, что сам Санаев понял очень многое и об этом написал. Но у меня возникает вопрос, что именно прочитывает в его книге читатель, если впоследствии появляются подобные тексты, рекламирующие книгу, да и многое из услышанного от разных людей схоже с этими утверждениями.

Сам Санаев говорил, что он испытывал потребность изложить эту историю на бумаге, ему это было необходимо. При этом он не публиковал книгу, пока были живы некоторые из главных героев. При этом он изменил имена всех персонажей - не думаю, кстати, чтобы замаскироваться, изменить имена - наверное, единственная возможность в литературе писать о близких людях  (хотя не все так делают, но мне как раз откровенность в подобных случаях непонятна).
Мне очень понравилось, как он говорит о своей семье, когда его об этом расспрашивают (а его в основном об этом только и расспрашивают) - спокойно, с достоинством, не остаётся осадка, как от копания в чужом белье, зато остаётся хорошее впечатление, что он сказал, что сказал, и других подробностей не будет.
Но я всё же думаю, что писал он не только о своей семье - он ведь не просто изменил имена, он кое-что придумал, а главное, ввёл в повесть смерть бабушки. И то, в какой момент и как это происходит, имеет вполне понятный художественный смысл.
Да, его случай - несколько особенный, у бабушки не всё было в порядке со психикой, но случай тем не менее не клинический, а как раз вполне типичный для советского времени. Мне показалось, что он именно этого хотел - подойти к разговору, анализу того, чем была советская семья - она защищала (ведь несмотря на всю эту удушающую атмосферу похороненным он хочет быть "за плинтусом", то есть дома, рядом), но и раздавить могла личность ещё как. Это ещё один аспект разговора о личной свободе, мне кажется, что он необходим, я хочу верить, что у Санаева была мысль об обобщении - анализа в книге нет, но потенциал, отправная точка для него имеется. И, если вернуться к моим "просмотрам вокруг", говорила о роли семьи и традициях в семье как раз 
Пищикова, жаль она не упомянула Санаева, а могла бы. И вот её мнение о книге мне было бы очень интересно.
А сам Санаев отвечал про бабушку и дедушку, маму и отчима, в ШЗ, как студент на экзамене по литературе, разбирал композицию собственной повести, а разговора о том, что мне показалось самым  главным в его книге, я ни разу и не услышала. Если бы услышала - поняла бы, почему она стала "культовой", а так - не поняла.
Поэтому если вдруг среди читающих меня есть люди, которые по каким-то неведомым причинам Санаева пока не читали, то советую слово "автобиографическая" при чтении если не забыть, то поставить на последнее место, будет справедливее - в первую очередь по отношению к самому автору.
Если он ещё что напишет, постараюсь прочитать - в книге кроме повести был ещё рассказ, он показался необязательным.

Ещё раз спасибо
[profile] flo_rentinka  за книжку - с экрана я что-то совсем не могу теперь.

Серендипийный P.S. В тот день, когда я дочитала Санаева, в моём почтовом ящике оказалась вот эта книжка,
честное слово! )

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 10:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios