fiafia: (Default)

Мне так о многом хочется рассказать, а времени совершенно не хватает... Начну с «проекта» (так, вроде, надо называть? :о)) ) Автобиография Агаты Кристи.
Я читаю третью часть – то есть покуда ближе к началу, чем не то что к концу, а даже к середине. Это говорит только об отсутствии у меня свободного времени – книжка такая, что хочется завалиться с нею на диванчик и читать пока не дочитаешь.
 
Тут мне надо объяснить, почему это я вообще интересуюсь биографией Кристи. Дело в том, что давным-давно, когда романов Кристи в русском переводе как бы вообще не существовало и я прочла мои первые у неё книжки в переводе на французский, мне попалась интересная статья о ней самой (что тоже было редкостью) в каком-то из замечательных журналов с отчасти обманчивыми названиями – «Наука и жизнь»? «Наука и религия»? «Химия и жизнь»? И некоторые факты меня очень удивили, от некоторых совпадений (что в принципе казалось невозможным) я вздрогнула, некоторые обстоятельства заставили кое о чём задуматься и заинтересоваться её жизнью. Потом, уже здесь, во Франции, в библиотеке взяла биографическую книжку, изобилующую цитатами из «Автобиографии». Зачем мне цитаты, если саму «Автобиографию» можно прочесть? И вот несколько лет назад она была куплена, только никак не прочитана. И тут у [profile] callasfanродилась светлая идея!
 
Читать интересно, потому что пишет она и вспоминает с удовольствием. Не стремится быть объективной, рассказывает не то, что должно показаться интересным читателю, а то, что ей самой интересно. Поэтому и читателю интересно (это кажется простым до банальности, но почитайте, к примеру, автобиографию Поля Робера – и рассказать ему есть о чём, и в небрежности языка его не упрекнёшь, и я вот заинтересованный и заранее благодарный читатель – а читать иногда скучно, всё потому, что ему ужасно хочется быть объективным, а деталями и подробностями он нас словно боится обременить. Правда, иногда он с этим не справляется – и вот именно тогда рассказ становится захватывающе интересным!)
 
Но вернусь к Агате. Так, мелочи и заметки на полях.
Сначала отвечу [profile] callasfan. Она в одном комменте написала:
О, а я уже готова делиться впечатлениями: меня настолько впечатлила первая фраза - инципит - мемуарана (мемуар + роман), что я чуть не перестала читать эту книгу вообще. Привожу ее в своем переводе на русский язык и готова выслушать перевод профессионала: "Одна из самых больших удач, которая может случиться с человеком в жизни, я думаю, это счастливое детство". Гениальная фраза! - подумала я, - ею всё сказано, и прекрасно сказано. Зачем читать дальше? Однако, потом я посмотрела фотографии, немного остыла:) и стала читать дальше.
Еще вопрос: она своего отца многократно характеризует прилагательным [
agreeable]. Я по смыслу перевела "приятный", и в словаре посмотревши мнения не изменила. Как у Гоголя были дамы просто приятные и приятные во всех отношениях. Профессиональному переводчику тоже так видится?
 
Первая фраза и правда замечательна. У профессионалов (я читаю перевод В.Чемберджи и И.Дорониной) она звучит так: «Самое большое счастье, которое может выпасть в жизни, - это счастливое детство». Так что с переводом порядок, Гуля! :о)) А вот про agreeable ничего сказать не могу. Читая по-английски, я бы за ним в словарь не полезла, французское agréable слишком узнаваемо. Но в переводе нет какого-то постоянного эпитета, я не заметила во всяком случае, скорее всего, они всякий раз перевели его по-разному.
 
Мне понравилась фраза её мамы: «Никогда не плачь заранее!» Как это верно, но как этому научиться? Я вот из тех, кто плачет заранее, корю себя, но ничего поделать не могу. Хотя детям и всем желающим с убеждением объясняю, что проблемы надо решать по мере их возникновения...
Агата Кристи вздыхает по викторианской эпохе, наверняка многое идеализирует, скорее всего это ностальгия не по эпохе, а по собственному детству и юности. Интересно читать про манеры и про то, как должна вести себя истинная леди. Про отношение к слугам и нижестоящим – очень верно и поучительно. Но вот о деталях: «Всегда оставляйте на тарелке немного еды (я не соглашусь – немного соуса, это да, но немного еды – всё же оскорбительно для хозяйки) ; никогда не пейте с набитым ртом (кто бы спорил!) ; никогда не бойтесь наклеить лишнюю марку на конверт, если в нём, конечно, не счета из магазина (я не боюсь, но вот вчера сотрудница почты убеждала не делать этого. Хотя была в моей жизни неловкая ситуация –я, не взвесив, отправила поздравительную открытку (рассудив, что она стандартная), а людям пришлось идти на почту и доплачивать, хорошенькое «С днём рожденья!») И главное: надевайте чистое бельё перед поездкой на железной дороге на случай катастрофы» (это утверждение я совсем не нахожу курьёзным - ни за что не поверю тому, кто скажет, что никогда не задумывался о том, как может выглядеть, оказавшись в ситуации, в которой не собирался оказываться). Чуть дальше мы узнаём, что в театре сидеть в партере неприлично – слишком дешёвые места, лучше в амфитеатре.
При этом Кристи несколько раз совершенно спокойно рассказывает об уборных. «Туалеты в те времена были комфортабельными, чуть не жилыми помещениями. Я опустила крышку унитаза, сделанную из красного дерева, села на неё, уставилась невидящими глазами на висевшую напротив карту Торки...» И спустя несколько страниц описание туалета в другом доме – опять красное дерево, цветная карта Нью-Йорка... (а у меня гравюра Эшера, специальная библиотечка и карта Москвы :о))) А ещё через несколько страниц она напишет: « В те дни мы были чрезвычайно стеснительными во всём, что касалось уборной. Немыслимо было даже представить себе, чтобы кто-то заметил, как вы входите или выходите оттуда, - разве близкий член семьи». Я думаю, что это вообще присуще молодым людям – вспоминаю рассуждения на эту тему в Belle du Seigneur. И мой интерес к этому сюжету позволяет с лёгкостью догадаться, что мне давно уже ближе к тридцати, чем к двадцати... :о)))
 
В рассказе про смерть собаки упоминается собачье кладбище. Настоящее, с надгробиями, такие были при усадьбах. Я такое видела одно – старинное, рядом с замком Шомон. Недавно [profile] angara_katговорила, что и современные есть, но я никогда не видела.
 
Я уже говорила, что рассказ изобилует подробностями, при этом сама Агата уверяет, что она была ненаблюдательна, вот другое дело её старшая сестра Мэдж, для укоторой любое незначительное происшествие могло стать поводом для остроумного рассказа!!! :о))
 
Ещё она вспоминает, как научилась читать. Вроде бы само собой всё вышло. Я про себя не помню, как научилась, тоже кажется, что «само собой». Это и вправду может быть – теперь у меня есть свои дети, и я знаю, что науться читать самостоятельно - так бывает. Но про себя разве можно в точности вспомнить?. Что я наверняка помню про себя – и это как у Агаты – это чтение вывесок. В моём обучении или самообучении чтению это точно было одним из основополагающих моментов. И я уже как-то задумывалась над тем, что вот со своими-то детьми вывесок не читала. Потом поняла почему – это связано исключительно с условиями проживания и передвижения.
 
И опять не могу пропустить – встречается такая фраза: «пленившее меня слово «эркер»» Это слово меня тоже пленило в детстве и на всю жизнь. И отлично помню, что узнала его от моей мамы. В старой Москве много домов с эркерами, но вот внутри таких квартир я так, кажется, и не была никогда.
 
Ну и конечно всякие языковые вопросы у меня возникли. Например, «каменный пудинг», который несколько раз порывалась приготовить кухарка, а мать Агаты всё время отказывалась из-за очень уж несимпатичного названия. Полагаю, что и в оригинале это какой-нибудь stone pudding (по английским кулинарным книжкам проверить не успела), но что имела в виду кухарка? А вдруг что-нибудь вроде gâteau marbré?
 
Слово pension переводится в сноске как «пансионат» - мне совсем не нравится, это ведь «пансион».
 
Перевод вот этой фразы вообще удивляет, даже хочется попросить посмотреть в оригинале (это глава 4 первой части):
«Как правило, подавали огромный кусок холодного жареного мясаь торт с вишнями и кремом, головку сыра и, наконец, десерт в лучших праздничных тарелочках...» (Это я к тому, что торт с вишнями и кремом уже, вроде, десерт, нет?)
 
А в главе 1 второй части описываются мамины драгоценности: «рыбки – пять маленьких бриллиантовых рыбок, омела – маленькая брошь с бриллиантами и жемчужинами». И в сноске объясняется: «Омела – вечнозелёный кустарник с овальными кожистыми листьями и жёлтыми цветами». Возможно, напрасно я со своими хилыми познаниями в ботанике ввязываюсь в этот вопрос, но для меня омела – это тот самый gui, под которым в новый год надо не забыть поцеловаться, то есть шарообразное растение-паразит с белыми ягодками.
 
 
Кстати, сноски в моём издании заслуживают отдельного упоминания. Я вот недавно по сноскам ностальгировала, а достаточно взять «Автобиографию» Агаты Кристи, изданную в 2003 году московским издательством Артикул-Принт, чтобы понять, как раздражает перебор. Ну есть там полезная информация, даже если я считаю, что если в тексте написано: «Примерно тогда же я открыла для себя серию книг миссис Моулсворт, самой известной тогда детской писательницы», то давать сноску с содержанием «Моулсворт Энни (1836-1901) – английская детская писательница» совершенно бессмысленно. Но нам объясняют всё! Не только, кто такой Гаргантюа и что такое лангуст, омнибус и полукрона. Нам объясняют значение слов «анемичность», «альтруизм», «коллизия» и «табу». Иногда кажется, что переводчик впервые узнал эти слова в процессе перевода и спешит поделиться открытием (замечание обидное, потому что перевод мне как раз нравится – читается он хорошо).
fiafia: (Default)


Итак, торжественно объявляю: мы с [profile] callasfan приступаем к параллельному чтению автобиографии Агаты Кристи - британской, как известно, писательницы. [profile] callasfan читает в Америке по-английски, я - во Франции по-русски. Не знаю, как это будет происходить (как я, например, буду одновременно читать две книги). Возможно, по ходу дела будем "сверять часы " и делиться соображениями - видно будет.
Если кто вдруг захочет присоединиться - милости просим, всем будем рады. (В принципе, в Сети книга есть, но учитывая её толщину...)

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 07:42 am
Powered by Dreamwidth Studios