fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
[personal profile] fiafia
Типичный французский вопрос:

- Vous avez mangé à quelle heure, ce midi ?

Вчера в очередной раз услышала в телефонном разговоре в автобусе, возвращаясь домой, потому и пишу, пока помню, но фраза действительно типичная, я не в первый раз такое слышу.
И при этом она как раз противоречит вынесенному в название поста известному фразеологизму, хорошо
запоминаюшемуся любому иностранному туристу, возжелавшему во Франции пообедать в привычное или удобное для него время... (С другой стороны, к этому привыкаешь - и вот этим летом в Москве мне было... странно и даже иногда дискомфортно видеть практически круглосуточно продаваемую и подаваемую еду.)

Date: 2012-10-08 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
А типичный вопрос значит примерно: "Во сколько ты сегодня днем обедал?" В смысле "сегодня в полдень"?:)

Date: 2012-10-08 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Дословно он значит "Во сколько вы сегодня ели в двенадцать (в полдень)?"
Но по-французски он, в общем, даже не воспринимается абсурдно, настолько прочно "есть в двенадцать" обозначает "обедать" (и соответствует действительности: в рабочие дни в двенадцать-полпервого все и обедают" (и не потому что середина рабочего дня, вот и обед в двенадцать, а потому что обед - это в двенадцать! :о)) В выходные чуть позже, но ненамного.

Date: 2012-10-08 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com
Тут жизнь более беспорядочная и еда более беспорядочная. Каждый ест, когда может. Во Франции меня приятно поразили всякие добрые наставления по телевизору: Pour votre santé mangez 5 fruits par jour. Или Pour votre santé ne mangez pas entre les repas - Маша еще похихикала над моим переводом "не ешьте между едой", но я потом поправилась "не устраивайте перекус между приемами пищи".

Date: 2012-10-08 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
"Не ешьте между едой" по сути того же порядка, что À quelle heure vous avez mangé ce midi?, и по-русски меня априори тоже не царапает (как в принципе и французское выражение). А вот над тем, что по-русски repas (или meal) никак удобоваримо не переводятся, кроме как "приём пищи", я уже задумывалась.
То, что ты цитируешь, это рекламные слоганы, если не ошибаюсь, даже закон такой есть, что производители "неполезной пищи" обязаны их указывать в рекламе (и, может, даже на упаковках) - типа как Fumer tue на пачках сигарет. Но в принципе и помимо этого слово repas как-то очень часто употребляется в жизни (и в связи с заботой о здоровье, и просто с гастрономической культурой). Вот я думаю: в России сейчас ведь тоже молодёжь особенно заботится о здоровье, пока, возможно, больше в плане спорта и витаминов, но я и про правильное питание всё чаще читаю. Всё-таки сложно нормально выражаться с этими "приёмами пищи".

Date: 2012-10-08 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Вот-вот. Спрашиваю у ребенка, когда он пойдет куда-то или начнет сделать запланированное дело. Ответ: je vais le faire cet après-midi. А на часах что-то около половины первого дня.

Date: 2012-10-08 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Ну, тут ещё помимо языкового типично детское "сейчас" (и вот это futur immédiat, которое совсем не immédiat и даже не proche, как же раздражает! как всё знакомо...)
А меня в плане организации времени во французском больше всего раздражает "tout à l'heure", просто не выношу.

Date: 2012-10-08 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Да-да-да! Убила бы. А иногда оказывается, что сержусь зря, потому что имелось в виду не позже, чем через час. Но сказав "tout à l'heure", можно не торопиться. :)))

Date: 2012-10-08 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***сказав "tout à l'heure", можно не торопиться***
Точно, это и ужасно!
К тому же, что это за выражение, которое может относиться как к будущему так и прошедшему! 8о/

Date: 2012-10-08 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
То ли дело давеча! А длы будущего у нас что?

Date: 2012-10-09 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Намедни. Это я синонимом к "давеча", а про будущее что-то не соображу.
Зато сообразила, что в русском тоже есть такое выражение, которое, как французское "tout à l'heure", может относиться как к прошлому, так и к будущему. Это "на днях".

Date: 2012-10-09 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Да, Но такого красивого слова, как "давеча", похоже, что для будущего-то и нет.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 09:55 am
Powered by Dreamwidth Studios