![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Чтобы заново не рассказывать, как я восхищаюсь, преклоняюсь, просто замираю , услышав только имя Мангеля, привожу ссылку на соответствующий тэг: http://fiafia.livejournal.com/tag/alberto%20manguel
При всём при том я ситала у него только "Историю чтения" и Histoire des lieux imaginaires, не художественные. О каких-то других мечтала, но они тоже из разряда эссе, а тут вот в библиотеке обнаружила роман, причём недавно вышедший.
Это очень увлекательная, очень испанская и латиноамериканская (действие происходит в Испании, а основные герои - аргентинцы, кубинец) и, конечно, очень книжная история.
Начинается она с расследования французским журналистов странных обстоятельств смерти в Мадриде знаменитейшего аргентинского писателя. Чем дальше - тем больше подробностей мы узнаём о его жизни, о его друзьях, о странной рукописи... Узнаём, слушая (читая) рассказы разных людей - и каждая версия показывает нам совсем иного человека, так что понять, кто он - герой или предатель, гений или мошенник - невозможно, как и невозможно сказать, что же именно произошло в той писательской квартире, и насколько всё это справедливо. "Все люди лгут" не потому, что они лжецы, а потому что правды знать никто не может.
Скажете: ничего нового в таком литературном подходе нет, да и тень
ну и в каждой строке буквально чувствуется, что автор - влюблённый в литературу, поклоняющийся ей человек - разве можно такое пропустить?
Цитату только одну приведу - потому что она романтически-лингвистически-переводческая.
P. 126:
Je compare l'amour à une traduction. Tout moi dans une autre langue, lu à présent à travers sa langue à elle que je dois apprendre dorénavant comme un jour j'ai appris mon alphabet.
Это я такая сентиментальная после того, как мне вчера показали видео почти двадцатилетней давности, где мы с Филиппом ещё не женаты. Возьму себя в руки и замечу, что похожую мысль пытается высказать Жак Жела в раскритикованной мною книжке "Переводчик", только он её мусолит и портит, а Мангель вот замечательно формулирует.
Из практических замечаний: Мангель пишет на разных языках, этот роман - в оригинале на испанском, Todos los hombres son mentirosos.
Книжку советую, конечно.
no subject
Date: 2010-12-27 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-27 10:26 am (UTC)И потом, у меня, например, не вызвало ассоциаций с Хаусом - я не смотрю сериал (это не отрицание его как факта - просто я вовремя не начала, недавно посмотрела несколько первых фильмов, не уверена.,что это первый сезон полностью, когда-нибудь, думаю, посмотрю побольше), но дело и не в этом...
Я отчасти с тобой согласна про "опасность" названия, но не из-за Хауча. он, как я поняла, эту фразу часто произносит, но его никак нельзя считать автором. Это изначально определённый взгляд на мир, некоторая концепция, но фраза стала такой расхожей практически банальной - возможно, формулировка Хауса популярна, но суть не нова. То есть я хочу сказать, что если "опасность" и есть, то она именно в этой расхожести, а не из-за Хауса. (Меня название тоже немного удивило. признаюсь.)
no subject
Date: 2010-12-27 07:23 pm (UTC)И потом, честно говоря, я хорошо понимаю, что такое ложь медиков и ложь пациентов, но я как-то слабо понимаю, что значит "все лгут" в интерпретации Мангеля. Вот это "правды никто знать не может" как-то слишком философично.
no subject
Date: 2010-12-27 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-28 04:22 pm (UTC)А так действительно, получается очень философично, а роман больше такой, то ли приключенческий, то ли с саспенсом, и то, что у всех разные версии - это не всегда обязательно ложь, а просто сколько людей - столько может быть м версий одной и той же истории (хотя в данной книжке всё же чуточку сложнее).
no subject
Date: 2010-12-30 07:55 am (UTC)