![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Я сомневалась, упоминать ли про эту книжку в ЖЖ, и даже думала, что не буду упоминать, но вот посмотрев вчера встречу с режиссёром "Подстрочника" Олегом Дорманом в ВШЭ, а ещё до этого обменявшись с
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
Дело в том, что когда я закончила читать "Подстрочник", мне так захотелось продлить это общение, что я поняла: единственная возможность это сделать - почитать её переводы, причём детские. Потому что совершенно ясно, что в детских книжках она - переводчик-рассказчик. Конечно, переводчика не должно быть видно, и изнанки его работы не должно быть видно, но чтобы в детских книжках получилась таккая засмечательная речь, такая хорошая музыка, переводчик же должен уметь сам так разговаривать! И Дорман вчера (это для меня вчера, конечно) сказал то же самое: когда он прочитал "Малыша и Карлсона", то сразу понял, что всего этого не могло быть в оригинале, понял, что если у нас именно такая книжка, то это благодаря переводчику. и как бы было хорошо познакомиться с этим переводчиком поближе.
У меня здесь нет никаких книжек в переводе Лунгиной, нет "Карлсона", а есть только "Бабушка на яблоне", Не надо это "только" понимать как уничижительное, это совершенно гениальная книжка, и я бесконечно благодарна
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
Эта книга из моего детства, её как-то принесла мама - книги были дефицитом, но я очень рано начала считать, что это ещё не повод заглатывать всё без разбора, поэтому настороженно отнеслась к книге каких-то неизвестных авторов. Фамилия переводчика Лунгиной мне была при этом знакома (я очень рано стала запоминать имена авторов книг, а потом очень часто и переводчиков, тем более что фамилии регулярно повторялись), но я никак с качестовм и уровнем книги её не ассоциировала.
Стала читать - и залпом, не отрываясь, потом перечитывала много-много раз. В чём дело? Наверное, опять это ощущение, что такое детство, когда всё возможно (хотя при этом дети дисциплинированы и хорошо воспитаны, это австрийские дети, книжка - сборник повестей двух австрийских писательниц). И какие-то приметы, мелочи, которые там - естественны, а у нас их не было. Которые запомнятся, поселятся где-то внутри меня, а потом все сбудутся. Собака такса, разноцветные носки, пирог с мирабелью и непременный яблочный - по субботам, сидение на яблоне, необычные дни рожденья (потому что их надо двенадцать раз отпраздновать в году - не будешь же всякий раз праздновать тортом со спичками), творог не сладкий, а присоленый, с зеленью, пакет с ирисками на ручке двери (знаете зачем? :о)) и травинка - конечно, у меня нет этого волшебного дара высвистывания, но я хотя бы просто научусь свистеть в травинку...
Я собиралась рассказать про книжку, потому что у меня сама собой вышла связь между ней и "Подстрочником", причём связь того же плана, о которой говорил автор "Подстрочника" Олег Дорман, но вот теперь хочется говорить просто о книжке. Хотя смысла в этом нет. У неё какая-то странная история - мне кажется, что чуть не все про неё слышали и читали, но при этом она так не переиздавалась с 1974 года. Почему? Родители всегда ищут хороших книжек для детей - и во времена книжного дефицита, и сейчас, когда "завалы в книжных магазинах" (что, разумеется, не облегчает задачи, а даже усложняет её некоторым образом - во времена дефицита сложно найти, но точно знаешь, ЧТО хочешь найти; во времена завалов нужно суметь отличить настоящие от псевдокнижек). И вот зачем-то заново переводят Линдгрен, выискивают каких-то тронутых молью дореволюционных морализаторских писательниц "для девочек" и "для мальчиков", переводят иногда довольно сомнительного качества западную литературу, а эту книжку не переиздают. А качество там гарантировано, можете мне поверить, я эту книжку уже без малого сорок лет читаю.
no subject
Date: 2010-05-10 09:37 am (UTC)захотелось узнать Ваше мнение о переводах Смирнов vs. Брауде. Просто, как раз вчера наткнулась в интернете на толстую книгу "Всё о Муми-троллях" и захотела её приобрести (дома у меня есть несколько отдельных книг Туве Янссон, но по-моему не все, что касается муми-троллей). Так вот, я начала читать рецензии покупателей, многие из которых были недовольны переводом Л. Брауде, и передумала её покупать. Одно только браудовское "мама Муми-тролля" вместо смирновского "Муми-мама" (то же самое и с папой) меня изрядно покоробило.
Заранее прошу прощения, если не совсем в тему здесь этот мой вопрос.
no subject
Date: 2010-05-10 12:01 pm (UTC)Я могу только в общем сказать, про переводы детских книг, и это как раз перекликается с темой. Ребёнку ведь неважно, насколько перевод соответствует оргиналу, насколько точно переданы имена, реалии, теми же ли шутками, что в оригинале, шутят в переводе. Ребёнку важно, как ему рассказали историю. И если он книжку полюбил, раз поверил в этот книжный мир и принял его - значит, хорошо рассказали. Поэтому иной перевод, может, и более близкий оригиналу, и лингвистически более точный, но создающий иной мир, такому читателю не может показаться хорошим - там всё не так, как он привык, это же невыносимо! Поэтому если Вы для себя хотите книжку, нужно всать на точку зрения ребёнка и выбирать того же переводчика, который Вам эту историю впервые рассказал. И если для своих детей - то же самое. Вам же хочется, чтобы они открыли известный вам мир, а не какой-то чужой.
Ну, а новый пеервод пусть будет либо для неискушённых читателей, либо для лингвистов, которые захотят "объективно" сравнить переводы, либо для фанатов-коллекционеров, которые собирают всё.
no subject
Date: 2010-05-11 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-11 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-13 06:19 pm (UTC)