В
Dictionnaire amoureux de la Langue française Жана-Лу Шифле есть статья с чудесным названием
Spicilèges. Я слышала интервью с Шифле, он говорил, что слово вообще чуть не дважды всего употреблялось, при этом даже в Petit Robert оно есть. Обозначает оно то, что по-английски называется
miscellaneous, которое во французском дало
les miscellanés, хотя по-французски можно сказать и просто
divers, и
fourre-tout, и
glanures (у меня в журнале
тэг именно так называется). Последнее с
spicilèges просто родственники, потому что латинское
specilegium означает как раз
glanage, сбор колосьев, оставшихся в поле после жатвы. В русском можно использовать слово французского происхождения, "соттизье" - в русском оно сохраняет значение "всякой всячины", а французское
sottisier- это всё-таки ляпы, глупости и оплошности (и вообще чаще употребляется
bêtisier). Вот здесь довольно известное русскоязычное
соттизье:
http://drobner.karelia.ru/Шифле в эту статью поместил разные любопытные соображения или наблюдения, которые на отдельную статью не тянули, а поделиться хочется. И есть в этой "сборносоляночной" статье подраздел "Redondances tautologiques" - о некоторых тавтологиях, которые настолько привычны, что как тавтологии и не воспринимаются (but final, bip sonore, samba brésilienne, krach boursier, faux prétextes, dune de sable и т.д.) Я же задумалась о proviseur de lycée. Во-первых, потому что не уверена, что так уж часто слышу
proviseur de lycée - чаще в сочетаниях типа
proviseur du lycée Maurice Genevoix (или Louis Pasteur)а тут иначе и не скажешь. А может (и это во-вторых), я "не слышу", потому что для меня эта тавтология нужная - понадобилось ведь сколько-то времени, чтобы запомнить, что в начальной школе -
directeur, в коллеже -
principal, а в лицее -
proviseur, хотя все три означают "директор" (и кстати, женским вариантом к
proviseur до относительно недавнего времени была как раз
directrice). А в-третьих, сразу вспомнила русского "провизора", который означает совсем другую профессию. В русский "провизор" пришёл из немецкого, хотя что в фармацевтике, что в народном образовании этимология от латинского "снабженца" и "администратора" прозрачна и понятна, хотя к современности отношения не имеет (почти).
Ну и тут же, в-четвёртых, стала вспоминать про муки с переводом этого самого "провизора" с русского на французский - потому что именно так называется специальность, записанная в дипломах о высшем фармацевтическом образовании.А сейчас, пока туда-сюда заглядывала, чтобы сделать запись, наткнулась на интересную статью про то, что "провизор" нам не нужен!
http://www.apteka.ua/article/2208 Неужто? Не верю: il n'y a que le provisoire qui dure...