2015-01-31

fiafia: (Noodle_Bemelemans)
2015-01-31 09:56 pm

Милон Кротонский

Милон Кротонский (Milon de Crotone) был упомянут в книжке, которую я сейчас читаю. Это не мифологический герой, а реальное лицо, древнегреческий атлет, обладавший невиданной силой.
Скульптура и картины изображают трагическую смерть героя, рассказ о которой читается, как если бы это был миф. Описания его знаменитых подвигов совсем похожи на легенду, а поперёк текста статьи в Википедии просто хочется написать: "Дети, не пытайтесь повторить это сами!"





Milon de Crotone, essayant sa force, est dévoré par un lion - Meynier
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
2015-01-31 11:06 pm

Proviseurs pas si provisoires

В Dictionnaire amoureux de la Langue française Жана-Лу Шифле есть статья с чудесным названием Spicilèges. Я слышала интервью с Шифле, он говорил, что слово вообще чуть не дважды всего употреблялось, при этом даже в Petit Robert оно есть. Обозначает оно то, что по-английски называется miscellaneous, которое во французском дало les miscellanés, хотя по-французски можно сказать и просто divers, и fourre-tout, и glanures (у меня в журнале тэг именно так называется). Последнее с spicilèges просто родственники, потому что латинское specilegium означает как раз glanage, сбор колосьев, оставшихся в поле после жатвы.  В русском можно использовать слово французского происхождения,  "соттизье" - в русском оно сохраняет значение "всякой всячины", а французское sottisier- это всё-таки ляпы, глупости и оплошности (и вообще чаще употребляется bêtisier). Вот здесь довольно известное русскоязычное соттизье: http://drobner.karelia.ru/

Шифле в эту статью поместил разные любопытные соображения или наблюдения, которые на отдельную статью не тянули, а поделиться хочется. И есть в этой "сборносоляночной" статье подраздел "Redondances tautologiques" -  о некоторых тавтологиях, которые настолько привычны, что как тавтологии и не воспринимаются (but final, bip sonore, samba brésilienne, krach boursier, faux prétextes, dune de sable и т.д.) Я же задумалась о proviseur de lycée.  Во-первых, потому что не уверена, что так уж часто слышу proviseur de lycée - чаще в сочетаниях типа proviseur du lycée Maurice Genevoix (или Louis Pasteur)а тут иначе и не скажешь. А может (и это во-вторых), я "не слышу", потому что для меня эта тавтология нужная - понадобилось ведь сколько-то времени, чтобы запомнить, что в начальной школе - directeur, в коллеже - principal,  а в лицее - proviseur, хотя все три означают "директор" (и кстати, женским вариантом к proviseur до относительно недавнего времени была как раз directrice). А в-третьих, сразу вспомнила русского "провизора", который означает совсем другую профессию. В русский "провизор" пришёл из немецкого, хотя что в фармацевтике, что в народном образовании этимология от латинского "снабженца" и "администратора" прозрачна и понятна, хотя к современности отношения не имеет (почти).
Ну и тут же, в-четвёртых, стала вспоминать про муки с переводом этого самого "провизора" с русского на французский - потому что именно так называется специальность, записанная в дипломах о высшем фармацевтическом образовании.А сейчас, пока туда-сюда заглядывала, чтобы сделать запись, наткнулась на интересную статью про то, что "провизор" нам не нужен! http://www.apteka.ua/article/2208 Неужто? Не верю: il n'y a que le provisoire qui dure...