fiafia: (Le déjeuner de Marie)
[personal profile] fiafia
В Dictionnaire amoureux de la Langue française Жана-Лу Шифле есть статья с чудесным названием Spicilèges. Я слышала интервью с Шифле, он говорил, что слово вообще чуть не дважды всего употреблялось, при этом даже в Petit Robert оно есть. Обозначает оно то, что по-английски называется miscellaneous, которое во французском дало les miscellanés, хотя по-французски можно сказать и просто divers, и fourre-tout, и glanures (у меня в журнале тэг именно так называется). Последнее с spicilèges просто родственники, потому что латинское specilegium означает как раз glanage, сбор колосьев, оставшихся в поле после жатвы.  В русском можно использовать слово французского происхождения,  "соттизье" - в русском оно сохраняет значение "всякой всячины", а французское sottisier- это всё-таки ляпы, глупости и оплошности (и вообще чаще употребляется bêtisier). Вот здесь довольно известное русскоязычное соттизье: http://drobner.karelia.ru/

Шифле в эту статью поместил разные любопытные соображения или наблюдения, которые на отдельную статью не тянули, а поделиться хочется. И есть в этой "сборносоляночной" статье подраздел "Redondances tautologiques" -  о некоторых тавтологиях, которые настолько привычны, что как тавтологии и не воспринимаются (but final, bip sonore, samba brésilienne, krach boursier, faux prétextes, dune de sable и т.д.) Я же задумалась о proviseur de lycée.  Во-первых, потому что не уверена, что так уж часто слышу proviseur de lycée - чаще в сочетаниях типа proviseur du lycée Maurice Genevoix (или Louis Pasteur)а тут иначе и не скажешь. А может (и это во-вторых), я "не слышу", потому что для меня эта тавтология нужная - понадобилось ведь сколько-то времени, чтобы запомнить, что в начальной школе - directeur, в коллеже - principal,  а в лицее - proviseur, хотя все три означают "директор" (и кстати, женским вариантом к proviseur до относительно недавнего времени была как раз directrice). А в-третьих, сразу вспомнила русского "провизора", который означает совсем другую профессию. В русский "провизор" пришёл из немецкого, хотя что в фармацевтике, что в народном образовании этимология от латинского "снабженца" и "администратора" прозрачна и понятна, хотя к современности отношения не имеет (почти).
Ну и тут же, в-четвёртых, стала вспоминать про муки с переводом этого самого "провизора" с русского на французский - потому что именно так называется специальность, записанная в дипломах о высшем фармацевтическом образовании.А сейчас, пока туда-сюда заглядывала, чтобы сделать запись, наткнулась на интересную статью про то, что "провизор" нам не нужен! http://www.apteka.ua/article/2208 Неужто? Не верю: il n'y a que le provisoire qui dure...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 07:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios