May. 8th, 2009

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Олег:
- Il y a beaucoup de poissons, au cimetière ? C'est un lieu noir...
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Любимая московская подружка в телефонном разговоре (кто-то свыше послал мне настоящий отдых в сегодняшний выходной...) напомнила, сама того не зная, про ещё одну кретинскую "шутку" некоторых советских учителей: "Художник от слова "худо"".

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Нет, это не новый перевод  Il secondo diario minimo Умберто Эко, уже известного французскому читателю под названием  Comment voyager avec un saumon.

Просто вчера моя коллекция чаще всего для меня неожиданных французско-английских ложных друзей переводчика пополнилась. Как ни странно, это употребление встретилось впервые, зато за один день аж дважды, в совершенно разных группах.

Итак, я уже знала, что selfish - это солёная рыба, journey - день (этимологически оправдано),  jumper - "Одежда, говорите? Что за прыгающая одежда такая? Неужели кроссовка?", и не удивлялась тому, на какую часть тела указывают дети, когда просишь их показать, где face. Теперь знаю вот ещё что:

She isn't a student, she travels.

Нет, речь не о красивой жизни, скорее даже наоборот. Угадайте, какой французский глагол был переведён английским "travel"? :о))

fiafia: (Default)



Я уже
говорила, что давно хочу прочесть эту книгу. В конце концов библиотекарша из детского и юношеского отдела нашей муниципальной библиотеки её купила, вот я и прочла.
Сразу хочу внести поправку в тогдашние свои слова - книга, которую вы видите на картинке, всё-таки переиздание, перевод выходил раньше, только что-то было его не найти. Но имя Корнелии Функе во Франции известно мало. И не знаю, что там получилось с фильмом, но, кажется, он особым успехом не пользовался, у нас, по крайней мере, шёл совсе недолго, мы не посмотрели.

Что сказать?
Начало романа очень воодушевляющее для тех, кто любит книги, потому что сразу, буквально с первых строк испытываешь симпатию к главным героям, живущим такой же страстью.  (Нечто подобное, кстати, ощущаешь и на первых страницах
"Тринадцатой сказки". )
Забегая вперёд скажу, что про отношение к книгами и отношения с книгами Мо и Мегги показалось мне несколько "чересчур", как-то слишком настойчиво описанным и рассказанным, зато вот когда появляется эксцентричная Элинор, и там уж всё точно чересчур, оно кажется как раз нормальным и органичным.
Так вот, начало воодушевляющее, да и завязка здорово придумана, я очень даже оценила.
И опасности и приключения начинаются очень скоро, так что втягиваешься, быстро перелистываешь страницы (я прочла книжку быстро, но в ней и шрифт крупный :о)) Правда, после двух третей книжки мне слегка поднадоело, действие показалось топчущимся на месте, в глаза вдруг стали бросаться несостыковки, а о неразвитии некоторых отличных линий и поворотов пришлось продолжать жалеть, когда была перевёрнута последняя страница. (Впрочем, когда была перевёрнута последняя страница, я всё-таки получила некоторый бонус, так что не надо жаловаться.)

Короче - хорошая книжка или как? Я скажу так: подростковая. Чем собственно и объясняется угасание моего интереса по мере чтения. О том, что я подразумеваю, называя книжки "подростковыми", я подробно объясняла в
моем посте про заключительный роман Роулинг. Та что я думаю, что правы писавшие в комментах мои френды, запоем читавшие книгу с детьми - отлично понимаю, что детям интересно, соглашусь с [profile] kari_lind  про правильность мира Функе.
Но когда читаешь сам по себе взрослый, подростковость эта вполне ощущается, и неоднократно ловишь себя на мысли, что в безумном мире
Ффорде тебе интереснее, веселее и комфортнее (несмотря на тамошние страсти и опасности).
Про стиль ничего сказать не могу - всё довольно просто, вполне общедоступно, да пусть и будет просто, потому что когда она начинает работать над стилем, рождаются такие вот странные описания:
p. 249
Il faisait toujours sombre mais, à l'horizon, la nuit pâlissait comme si elle relevait sa jupe pour laisser apparaître le matin.

Как вам? Неужели только я такая цинично-извращённая? К тому же, когда on relève les jupes, согласно французской культурной традиции вроде бы образ Луны, а не Солнца должен возникнуть... Не знаю, что там было в оригинале, но в русском переводе, по крайней мере, такой стилистической порнографии нет:
Было по-прежнему темно, но ночь побледнела, и вдали уже занималась заря нового утра.

Несомненным плюсом книги (и огромной заслугой Функе) является её литературность. Не знаю, правда, как воспринимают этот аспект читающие дети (замечают ли его вообще), но вот взрослый замечает, радуется, и даже если ему под конец слегка надоедает читать книжку, всё равно признаёт, что с Корнелией Функе "мы одной крови" (не чернильной!), потому что создать такой сюжет может только человек, очень любящий книги. С самых первых страниц сразу же думаешь про
Мангеля - не так уж много детских книг вызовет подобную ассоциацию, а она потом просто его цитирует. Каждой главе книги предпослана цитата (некоторым образом "резюмирующая" содержание главы или на него намекающая) из книжек Главной и Вечной детской литературы, читать-вспоминать невероятно приятно, заодно позволяет "сверить систему координат" детского чтения в разных национальных культурах. А "бонус", о котором я говорила выше - помещённый в конце список этих самых цитируемых книг (я его положу под кат, чтобы "систему координат" мог сверить каждый! :о)) )

Да, ещё очень приятно, что Функе напоминает про некоторые забытые жесты и привычки из детства: книжку, что читаешь днём, на ночь кладёшь под подушку (сейчас я всё время ношу читаемую книжку в сумке, даже если точно знаю, что читать не будет времени); или вот ещё про то, какое особенное наслаждение читать, сидя на ступеньках лестницы (этого теперь не делаю, да и в детстве возможно было только на даче - но какие воспомиания!!!). А одна из героинь всё время носит в карманах два гладких камня - ими можно прижать страницы раскрытой книги, чтобы не закрывались - здорово!

Резюмирую:
Думаю, что если эту книжку читают дети, здорово!
Родителям необязательно читать все книги, которые читают  их дети, но эту всё же лучше прочитать, потому что после неё есть про что поговорить с детьми, и поговорить интересно.
И именно такие читатели должны потом про неё рассказывать другим детям и родителям, у меня всё же восприятие иное получилось. Правда, я попыталась подсунуть её сыну двенадцати с половиной лет, но нет у меня уверенности, что он её закончит...


Обещанный бонус )

fiafia: (Default)


В какой-то период часто слышала про книжку, но не могла понять, нравится она прочитавшим или нет, будет ли мне интересно.
Вяло подумывала, читать или нет по-английски. А тут увидела её в библиотеке в переведённом состоянии, взяла и очень быстро прочитала.

Марина Левицка - английская писательница, это её первый роман. Английская, да, но фамилия не обманывает - она украинских корней, её родители украинцы, сама она родилась после войны в Германии, потом семья сумела переехать жить в Англию.
Автобиографических деталей в романе немало - не знаю, насколько похож на отца писательницы главный герой, но основные биографические моменты у них точно общие.
Главный герой, Николай - несколько лет назад овдовевший старик, в прошлом талантливый, даже со вспышками гения, инженер, живущий одиноко, изредка поддерживающий контакты со своими дочерьми Верой и младшей её на десять лет Надеждой (от имени которой и ведётся повествование) и пишущий труд об истории украинского трактора. Биография дочерей во многом тоже похожа на биографию самой Левицкой.
А начинается роман с того, что взрослым дочерям становится известно, что их отец намеревается жениться. На молодой украинке, приехавшей с Украины. Которая после свадьбы (и благодаря этому браку)  сможет вместе со своим сыном жить в Англии.
Ну, что там дальше происходит, иногда в большей иногда в меньшей степени предсказуемо, рассказано с юмором, хотя некоторые страницы очень драматичны.
Читается книжка хорошо, она интересная. Вот только показалась какой-то неравномерной, странное такое ощущение, словно автор иногда не может совладать с текстом, текст оказывается сильнее автора. Например, про сложные отношения между сёстрами очень хорошо рассказано, именно как надо, кажется психологически точным - наверняка потому, что стоит за этим, пусть частично, что-то биографическое.
А вот приезжая украинка Валентина довольно какрикатурна (хоть очень и очень много истинного и правильно подмеченного в портрете), словно малярной кистью написана. И при этом вдруг испытываешь к ней сочувствие, несмотря ни на что (я от себя такого не ожидала даже). Из-за этой малярной кисти поступки некоторых других персонажей кажутся не слишком понятными.
Но в целом книжка мне понравилась, если попадётся, советую прочитать.
Она в конечном счёте не про иммигрантов разных волн и поколений с разными моральными представлениями, а про семью. Читая, я, как ни странно, часто  вспоминала про книжку Мистри Family matters:

Там не про иммигрантов, и вообще про Индию, но вот читаешь и думаешь: даром, что разные концы света, как же похожи иногда семьи и то, что в них происходит!
Семья должна помогать, защищать, а иногда она защищает так, что превращается в какой-то почти страшный социальный институт.

Кстати, по этому поводу. Вот что во Франции перевели:



P.S. Да, совсем забыла: страницы про историю трактора - одни из самых увлекательных, читаются просто запоем, честное слово!

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 12:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios