Aug. 10th, 2007

fiafia: (Default)

Вчера, наконец, дошли с детьми, а то уже только на одном сеансе идёт. Дети ещё хотели на Симпсонов (это я вообще не могу, ну никак, все восторгаются французскими голосами, а у меня от них не просто головная боль, а сразу мигрень...), на Трансформеров, Fantastic Four... Мне из этого ассортимента лучше всего Шрек подходил.


Никогда не фанатела, просто объективно хорошо относилась, к тому же я не очень люблю смотреть в кино компьютерную анимацию,  но вынуждена признать - чем дальше, тем лучше, каждый новый фильм мне нравится больше, чем предыдущий. Очень понравилось, несмотря на некоторые морализаторские нотки в конце, недостаточно переведённые в second degré, на мой взгляд. Технически тоже на высоте, забываешь даже иногда, что это компьютерная анимация, так здорово сделано. Даёшь ещё Шреков!

fiafia: (Default)

Эту книжку я читать не собиралась. Я видела её в книжных вот с такой обложкой, обратила, разумеется, внимание на название, прочла четвёртую страницу обложки, но что-то меня останавливало. Даже знаю, пожалуй, что. Мне подсознательно не нравилось что-то в обложке (думаю, что не нравились  то ли занавески то ли занавес на переднем плане). Мне также не нравилась эта фраза на четвёртой – « Cest la Mort elle-même qui raconte cette histoire », «Рассказывает эту историю сама Смерть». Не нравилась не из-за концепта (что я могу об этом знать, не читавши?), а из-за пафосности звучания.

 

 

Перед закрытием библиотеки на весь август, мы зашли туда с детьми, и я снова увидела эту книжку. Она стояла на «новиночном» пюпитре в детско-подростковом отделе и имела вот такую обложку:

 

 

Обложка хуже первой, она никак не притягивает. Но зато и не отталкивает, и в самый последний момент я книжку всё же взяла.

 

Я не могу сказать, что это странная книга. Это, скорее, очень странное чтение. С одной стороны, очень хочется дочитать, узнать конец истории. С другой стороны, чтение мучительное – не из-за содержания, а из-за... И вот опять не скажешь – написано плохо, потому что это не совсем верно, но с письмом там какая-то проблема. В общем, я себе эту книгу представляю как «комплект для хорошего романа», но в процессе сборки что-то не состыковалось.

Попробую по частям и объяснить, по-другому, думаю, не получится.

 

Сюжет. Действие начинается зимой 1939 года в Германии, в небольшом городке недалеко от Мюнхена. Мать везёт двоих детей в приёмную семью. Мальчик по дороге умирает. Девочка оказывается в чужом городе, в чужой семье, в беднейшем квартале, с простоватыми и грубоватыми приёмными родителями. Действие развивается, как в подростковых романах, только не надо забывать, где и когда всё это происходит. Очень драматично, очень напряжённо, очень интересно, дочитать хочется непременно.

 

Герои. Созданы и выписаны хорошо почти все. Ну, может, как ни странно, за исключением Макса – еврея, прячущегося в подвале дома приёмных родителей девочки Лизель. Сама Лизель, её приятель Руди, приёмные родители, соседи описаны лаконично и точно, веришь, чувствуешь, симпатизируешь, привязываешься даже.

 

И вот тут бы ему остановиться, рассказать просто эту историю, в которой действуют эти персонажи. Но нет. Маркус Зузак  решает делать это «литературно». И  это мне мешает. Портит замечательную сюжетную основу, отвлекает, раздражает, делает чтение мучительным. Эта лишняя и надуманная форма изложения заставляет пристальней приглядеться к стилю изложения, а стиль у Зузака не то что прост, он бедноват, а местами – удручающе беден. Что странно – опять-таки местами этот текст  просто пронизан поэзией (например, когда Лизель, рассказывает сидящему в подвале Максу о том, какая на улице погода). У меня всё это вызывало ощущение, что текст составлен из кусков, написанных разными людьми.

А форма изложения – эти вставки, пояснения, резюме, перечисления – совсем ни к чему в этом тексте. Поверьте мне, я-то как раз подобное люблю и ценю (Перек – моё всё), но здесь оно не нужно. Плюс метафоры и аллегории – некоторые просто брошены и забыты, не развиты, повисают и провисают. О цветах (понимай colours), например. Или про силу слов, про «книги, которые могут изменить вашу жизнь» - задумано превосходно (причина, последовательность и осуществление «книжных краж», названия книг – чего стоит только «Учебник могильщика»!), исполнено неубедительно, опять всё провисает, а ведь это центральная тема книги!

От всего этого остаётся впечатление ненужной пафосности. Пафосности в сочетании с довольно убогим стилем.

Кто-то скажет – стиль прост, потому что «историю рассказывает сама Смерть». Возражу. Смерть производит впечатление довольно гуманной и как раз остроумной особы, вполне «живой». Убивают друг друга люди, а она только души подбирает и собирает. Смерти ещё не симпатизируешь, но уже как-то к ней привязываешься. У меня большие сомнения в оправданности подобной эмпатии, но не будем замахиваться на такие сферы! Я вообще не понимаю, зачем нужно, чтобы рассказывала эту историю «сама Смерть». Забежать вперёд, рассказать, что будет дальше, вмешаться в рассказ – этим правом наделён любой писатель, на то он и автор. К тому же «забеганиями вперёд» Зузак явно грешит, я опять-таки не уверена, что всё это было необходимо.

Короче, у меня такое впечатление, что автор, вместо того, чтобы просто рассказать эту историю (она сама по себе сильна), решил сделать нам «политературнее», озаботившись формой, но не продумав её, к тому же совершенно забыв про стиль, и всё испортил.

 

Двойное издание – для подрастающего поколения и для взрослых – тоже вызывает недоумение. Тексты абсолютно одинаковы. Разница только во воспроизводимых рукописях. В подростковом издании «рукописный текст» написан по-французски, а во взрослом сохранён по-английски, внизу страницы дан перевод. Это, кстати, нонсенс, потому что автор рукописи писал по-немецки. Вот и «переписали» бы по-французски в обоих изданиях, зачем воспроизводить «рукописный» текст по-английски, совершенно непонятно.

Так вот, до этого в двойном издании выходили на моей памяти только первые три тома Гарри Поттера (вернее, они сначала вышли только в детском издании, никто же не знал, чем это обернётся, а уже потом, задним числом их переиздали во взрослом, как и остальные, начиная с четвёртого) и книга Хэддона Le curieux incident du chien pendant la nuit. Уже в случае с Хэддоном меня это удивило – хотя ясно, что у детей и взрослых будет разный взгляд на события.

А в случае с Зузаком это непонятно совсем. Собрать аудиторию побольше – ну да. Но подросткам эту книгу в том виде, как она написана, читать должно быть непросто (вот напиши он нормально, без излишеств, я бы даже стиль ему простила и рекомендовала бы всем окружающим детям и родителям). Значит, для jeunes adultes, которые про те времена, может, и не знают ничего, и сквозь изложение продерутся. Но зачем им специальное отдельное издание?

Мне в детстве и юношестве было приятно как раз книжки "для взрослых" читать, например... Думаю, что нынешнему поколению тоже.

 

Написав всё это, я переживаю, как принято говорить по-французски, un moment de grande solitude. Потому что все пишут про книжку с восторгом. И всё же мне кажется, что эти уважаемые все пишут с восторгом о книжке, которая могла бы быть. Могла бы, но не дотянула. Искренне жаль.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 09:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios