Читая Зузака,
Aug. 11th, 2007 12:36 pmя, честно говоря, потратила столько сил, чтобы продраться сквозь фразы, что не то что на грамматику не обращала внимания, я даже ни одной опечатки не заметила, c'est dire!!!
Вот только что в самом начале мне не понравилось - не знаю, как там в оригинале, но в любом случае это претензия к французской переводчице.
На странице 111 имеется очередная врезка-комментарий. Вот её начало:
BRÈVE COMPARAISON ENTRE HANS HUBERMAN ET SON FILS
Le jeune homme était un nazi; pas son père.
Pour Hans junior, son père appartenait à la vieille Allemagne décrépite, un pays qui laissait les autres tirer les marrons du feu pendant que son propre peuple souffrait. (...)
Совершенно ясно, что Ганс упрекал отца и людей старшего поколения, принадлежащих к "пришедшей в упадок" Германии, что они ничего не сделали для своей страны - народ страдал, а они ничего не делали, сидели сложа руки, пока другие (страны и народы, надо полагать) жар загребали.
Проблема в том, что tirer les marrons du feu - это не просто "таскать каштаны из огня" или "жар загребать", а делать это чужими руками, то есть пользоваться плодами чужого труда, загребать жар чужими руками. Это выражение восходит к басне Лафонтена Le Singe et le Chat и в полной форме звучит: "tirer les marrons du feu avec la patte du chat".
Ещё раз: смысл выражения не в том, что tirer les marrons du feu - ухватить лакомый кусочек, а в том, что этот лакомый кусочек ухватили, подвергнув опасности другого (которому каштанов и не достанется к тому же).
Если перечитать цитату с такой точки зрения (то есть правильно интерпретируя выражение "таскать каштаны из огня"), выходит, что старшее поколение, к которому принадлежит Ганс Губерман-отец, пользовалось плодами чужого труда, получая безо всяких усилий лакомые кусочки. И непонятно, что же тогда ему ставит в упрёк юный сын-нацист?
Конечно, автор не это имеет в виду, тут должна быть именно та интерпретация, которую я привела в начале.
То есть чтобы правильно понять отрывок, нужно понять, что выражение tirer les marrons du feu использовано тут неправильно. Неправильное использование и толкование данного выражения - очень распространённая ошибка в современном языке, но в книжке ей всё же не место...
Добавление
Вспомнила, что ещё не то что не понравилось, а удивило в переводе, но это уже на стилистическом уровне.
Там сохранено много немецких слов. Это очень хорошо - всё понятно, и колорит при этом создаётся. Уверена, что в русском переводе немецких слов больше. Уверена, например, что в русском переводе улицы называются "штрассе". Во французском - нет, переведено rue. Улицы меня не смущали, я про них просто так уже потом вспомнила. А вот удивило в процессе чтения слово maire. Уверена опять-таки, что в русском переводе он "бургомистр". И это мне кажется правильней.