Muriel Barbery "Une gourmandise"
Jul. 25th, 2007 09:32 pm
Ну и её я прочитала, конечно, не могла иначе.
Получился такой, как скажет callasfan, приквел, о чём я не жалею.
Главный герой книги, известнейший и знаменитейший кулинарный критик,проживающий в том самом доме на улице Гренель, где консьержкой Рене из L'élégance du hérisson (она в Une gourmandise тоже мелькнёт, как и некоторые другие знакомые персонажи), находится при смерти и пытается вспомнить, найти какой-то особенный вкус какого-то особенного кушанья. И на протяжении книги в его памяти всплывают, цепляясь друг за друга, различные гастрономические ощущения в разные периоды жизни. Ну, как говорят, перед смертью вся жизнь в памяти проходит, вот и у него проходит. Главки, написанные от его имени, чередуются с главками, написанными от лица других персонажей, которые рассказывают о других его качествах, смотрят на его жизнь с другой точки зрения. Все, кроме одного человека, к его кончине безразличны. так и завершают рассказы словами: "Пусть умирает!" Это не пожелание кончины, но равнодушие к ней. Наверное, заслуженное.
Не знаю, как интерпретировать то, чем оказалось то самое вожделенное "лакомство" - тоже некоторое отношение к этой кончине? Что-то иное? У меня этот человек вызвал разные эмоции, но вот чистой антипатии не вызвал. Потому что, каким бы он ни был, в жизни его была страсть. И когда он о ней рассказывает, понимаешь, что так рассказывать может только одержимый страстью.
Но я-то не забываю, что на самом деле об этом пишет Мюрьель Барбери. И для меня главное "лакомство", главное наслаждение - читать, как она пишет. Превосходно! Языком, текстом, просто упиваешься, книгу выпускать из рук не хочется, хочется читать и читать, произносить вслух эти нечасто встречающиеся слова, попробовать на вкус синтаксические конструкции и утончённую грамматику.
La gourmandise Мюрьель Барбери - это язык. Я приведу цитату, где гастрономические рассуждения переплетаются с языковыми, это очень хорошо иллюстрирует стиль Барбери.
Dans le simple mot "sorbet", déjà, tout un monde s'incarne. Faites l'exercice de prononcer à voix haute: "Veux-tu de la glace?" puis d'enchaîner, immédiatement, sur: "Veux-tu du sorbet?", et constatez la différence. C'est un peu comme lorsqu'on lance, en ouvrant la porte, un négligent: "Je vais acheter des gâteaux", alors qu'on aurait très bien pu, sans désinvolture ni banalité, se fendre d'un petit: "Je vais chercher des pâtisseries" (bien détacher les syllabes: non pas "pâtissries", mais pâ-tis-se-ries") et, par la magie d'une expression un peu désuète, un peu précieuse, créer, à moindres frais, un monde d'harmonies surannées. Ainsi donc, proposer des "sorbets" là où d'autres ne songent qu'aux "glaces" (dans lesquelles, fort souvent, le profane range aussi bien les préparations à base de lait que de l'eau), c'est déjà faire le choix de la légèreté, c'est prendre l'option du raffinement, c'est proposer une vue aérienne en refusant la lourde marche terrienne en horizon fermé.
Встречающиеся в тексте слова désuète и suranné тоже некоторым образом ключевые для понимания Барбери. Таких слов она знает и употребляет немало. Но они не тяжеловесны, они как раз (см. цитату)придают её письму лёгкость и изысканность, а не приводят к эстетству и снобизму.
Часто ловила себя на мысли, как же это, наверное, нелегко перевести. И воссоздать такое письмо по-русски надо потрудиться, да и просто кулинарных терминов изобилие. Потом вспоминала, что книжка-то уже переведена. Вот очень бы хотела хоть глазком взглянуть!
Моё заключение: я люблю Мюрьель Барбери! Думаю также, что читала её в правильном порядке (сначала более позднюю L'élégance du hérisson, а потом более раннюю Une gourmandise), каковой и рекомендую тем, кто ещё ничего у неё не читал, но вдруг захотел бы.
P.S. А вот настанет ли день, когда специалисты по маркетингу решат использовать имя Барбери для продажи той самой gourmandise? :о)) На пользу этой gourmandise или нет литературная ссылка на Барбери - это как посмотреть (Affaire du point de vue - "заветная" фраза из последнего тома "Сироток Бодлеров"), но я думаю, что эти маркетологи просто книжку не читали. Хотя упоминающийся там о-о-о-о-чень большой и о-о-о-о-чень "прогрессивный" гипермаркет первым стал создавать отдельные Espaces culturels. В которых, впрочем, не найдёшь ничего, что может быть лучше настоящих книжных!
P.P.S. Честно даю ссылки на рецензии на русский перевод.
Профессиональный критик постебался. Но ему во многом не хватило общей культуры и знания некоторых аспектов культуры французской. Предупреждаю: в этой рецензии частичный спойлер, автор говорит, что это за "лакомство". Русская переводчица не перевела, а сделала некоторую "локализацию", по-французски это другое кулинарное изделие, но всё равно нехорошо он поступил. Но ему книжка не понравилась, вот он и хулиганит:
http://magazines.russ.ru/zvezda/2007/2/ge16.html
Вот эта рецензия мне куда ближе (хотя сравнение с "Парфюмером" притянуто за уши, на мой взгляд):
http://www.god.dvoinik.ru/genkat2/1360.htm