Читая Гольярду Сапиенцу,
Jan. 18th, 2007 04:28 pm
я думала про разное. Я говорила, что кое-какие её мысли выписала – этого тут не будет, не бойтесь, но не могу удержаться, чтобы не привести соображение о русской литературе (думайте, что хотите, но я, например, оценила развёрнутость):
1. стр. 372
- (...) Вот я сейчас разговариваю с тобой, Модеста, и понимаю, что у всего того поколения просто какое-то сентиментальное отношение к проституткам. Наверное, это связано с тем, что после войны (имеется в виду Первая мировая война – Я.) была очень популярна русская литература.
- Но и сейчас ведь тоже...
- Конечно, но в меньшей степени. А тогда вовсю обменивались переводами Славии, прямо как подростки меняются конфетами! Ох уж этот русский романтизм – и не только у незначительных писателей вроде Арцыбашева или Куприна. Вот Достоевский, например, с его чистыми и святыми проститутками. А Толстой?...
Ах, Модеста, как хорошо с тобой поговорить! Помнишь «Воскресение»? Я его почти совсем забыла. И ужасно хочу перечитать. Ничего не поделаешь – как говорила моя мать: если хочешь, чтобы из тебя вышло что-нибудь путное, раз в десять лет перечитывай те книги, которые тебя сформировали.
2. Или вот – просто чтобы улыбнуться, опять про «чей язык самый красивый?» Итальянка (сицилийка) об англичанах:
стp. 607
(…) je pensais que ce musicien avait une voix coincée comme tant d’Anglais.
Quel ennui quand ils commencent avec ces that, that, and, and…
(...) я думала, что голос у этого музыканта какой-то зажатый, как часто бывает у англичан. Ну просто тоска берёт, как заведут они свои that, that, and, and…
3. p. 608
Elle se réjouissait d’avoir appris des langues étrangères, même maintenant que le monde s’était transformé en une petite place, les traductions arrivaient toujours en retard.
Она не переставала радоваться тому, что в своё время учила языки – нынешний мир стал совсем маленьким, но переводы новых книг всё же заставляли себя ждать.
Связь не прямая, но цитирую, потому что на этом месте вспомнила про чтение русских классиков. Почему-то имя Гоголя приходит на ум в первую очередь, хотя цитат не отыщу. Все эти молодые и немолодые люди, живущие в российской провинции, всё время выписывали книги и ждали посылок из столицы. Мне в детстве это казалось архаикой, такой очевидной приметой старинных времён. Всякий раз об этом вспоминаю, когда получаю книжную посылку с Амазона, Priceminister, из-за океана от betterworld или от друзей, в том числе столичных :о))
4. Мне кажется, что я не читала ни одного итальянского романа или новеллы, где бы не упоминался роман Манцони «Обручённые», Promessi (когда речь о современном периоде, разумеется. Умберто Эко не предлагать, хотя и он в «Лоане» не без греха, если не ошибаюсь). Сам роман я не читала, конечно, а кто-нибудь читал, кроме итальянцев?
5. Если имена Грамши или Маттеотти ещё ассоциируются с реальными людьми и историей, то вот Тольятти – только с городом, а Сакко и Ванцетти - с простыми карандашами.
6. p. 408
‘Ntoni : Et pourquoi pas, Prando, s’il te plaît ? Toujours à faire le défaitiste.
Prando : Oh là ! Tu devrais savoir que « défaitiste », c’est comme « je m’en fous ». Ce sont des termes fascistes et, сomme dit maman, vulgaires, il vaut mieux ne pas s’en servir. Comment dis-tu maman ? Ah, oui : quand on utilise des mots des fascistes, on finit par les absorber, peu à peu ils te travaillent de l’intérieur et un beau matin tu te retrouves fin prêt pour eux, avec chemise noire et pantalon à la zouave.
‘Нтони: Ну а почему бы и нет, а, Прандо? Вечно строишь из себя пораженца.
Прандо: Ой-ой-ой! Тебе бы следовало знать, что «пораженец» или ещё «а меня не колышет» - это всё слова из фашистской терминологии и к тому же вульгарные, как сказала бы мама. Лучше их не употреблять. Как ты об этом говоришь, мама? Ах да: сначала просто пользуешься фашистскими словами, они в тебя проникают потихоньку, начинают действовать изнутри, и однажды утром – готово, чёрная рубашка и дурацкие штаны.
Ну конечно, нет у меня оригинала, я не знаю, как именно défaitiste по-итальянски и откуда в нём взялось, зато теперь, благодаря давнишнему разговору на форуме и собственным поискам, я знаю про это слово во французском и позволю себе его историю воспроизвести.
7. И чуть ниже мать отвечает (слова привожу исключительно ради завершённости цитаты):
Modesta : Tu as parfaitement rapporté ma pensée. Les mots nourrissent, et comme la nourriture, il faut bien les choisir avant de les avaler.
Модеста: Ты очень точно передал мою мысль. Слова – они как пища, поэтому выбирать их нужно тщательно, не заглатывать всё подряд.
8. Все время глаз спотыкался вот на таких вещах:
p. 374
(…)il est à conseiller de n’y pas toucher
p.p. 375-376
Modesta (…) ne peut pas ne pas sentir la nouveauté et la vérité que Joyce a amenées dans l’île, et ne pas chercher à les faire siennes (…)
p. 482
(…) elle, sûre de son pouvoir, s’enorgueilissait de n’être pas jalouse comme tous les mortels
И сюда же до кучи из следующей книжки (Ясмин Гата «Ночь каллиграфов») – в обеих Ататюрк упоминается, хотя бы одна общая черта (есть и другие, но не до них сейчас):
р. 68
Il disparut, deçu de n’être pas parvenu à me faire pleurer.