fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia

см.

 

я думала про разное. Я говорила, что кое-какие её мысли выписала – этого тут не будет, не бойтесь, но не могу удержаться, чтобы не привести соображение о русской литературе (думайте, что хотите, но я, например, оценила развёрнутость):

1. стр. 372

-          (...) Вот я сейчас разговариваю с тобой, Модеста, и понимаю, что у всего того поколения просто какое-то сентиментальное отношение к проституткам. Наверное, это связано с тем, что после войны (имеется в виду Первая мировая война – Я.) была очень популярна русская литература.

-          Но и сейчас ведь тоже...

-          Конечно, но в меньшей степени. А тогда вовсю обменивались переводами Славии, прямо как подростки меняются конфетами! Ох уж этот русский романтизм – и не только у незначительных писателей вроде Арцыбашева или Куприна. Вот Достоевский, например, с его чистыми и святыми проститутками. А Толстой?...

Ах, Модеста, как хорошо с тобой поговорить! Помнишь «Воскресение»? Я его почти совсем забыла. И ужасно хочу перечитать. Ничего не поделаешь – как говорила моя мать: если хочешь, чтобы из тебя вышло что-нибудь путное, раз в десять лет перечитывай те книги, которые тебя сформировали.

 

2. Или вот – просто чтобы улыбнуться, опять про «чей язык самый красивый?» Итальянка (сицилийка) об англичанах:

 

стp. 607

(…) je pensais que ce musicien avait une voix coincée comme tant d’Anglais.

Quel ennui quand ils commencent avec ces that, that, and, and

(...) я думала, что голос у этого музыканта какой-то зажатый, как часто бывает у англичан. Ну просто тоска берёт, как заведут они свои that, that, and, and

 

 

3. p. 608

Elle se réjouissait davoir appris des langues étrangères, même maintenant que le monde s’était transformé en une petite place, les traductions arrivaient toujours en retard.

Она не переставала радоваться тому, что в своё время учила языки – нынешний мир стал совсем маленьким, но переводы новых книг всё же заставляли себя ждать.

 

Связь не прямая, но цитирую, потому что на этом месте вспомнила про чтение русских классиков. Почему-то имя Гоголя приходит на ум в первую очередь, хотя цитат не отыщу. Все эти молодые и немолодые люди, живущие в российской провинции, всё время выписывали книги и ждали посылок из столицы. Мне в детстве это казалось архаикой, такой очевидной приметой старинных времён. Всякий раз об этом вспоминаю, когда получаю книжную посылку с Амазона, Priceminister, из-за океана от betterworld или от друзей, в том числе столичных :о))

 

4. Мне кажется, что я не читала ни одного итальянского романа или новеллы, где бы не упоминался роман Манцони «Обручённые», Promessi (когда речь о современном периоде, разумеется. Умберто Эко не предлагать, хотя и он в «Лоане» не без греха, если не ошибаюсь). Сам роман я не читала, конечно, а кто-нибудь читал, кроме итальянцев?

 

5. Если имена Грамши или Маттеотти ещё ассоциируются с реальными людьми и историей, то вот Тольятти – только с городом, а Сакко и Ванцетти - с простыми карандашами.

 

6. p. 408

‘Ntoni : Et pourquoi pas, Prando, s’il te plaît ? Toujours à faire le défaitiste.

Prando : Oh là ! Tu devrais savoir que « défaitiste », c’est comme « je m’en fous ». Ce sont des termes fascistes et, сomme dit maman, vulgaires, il vaut mieux ne pas s’en servir. Comment dis-tu maman ? Ah, oui : quand on utilise des mots des fascistes, on finit par les absorber, peu à peu ils te travaillent de l’intérieur et un beau matin tu te retrouves fin prêt pour eux, avec chemise noire et pantalon à la zouave.

‘Нтони: Ну а почему бы и нет, а, Прандо? Вечно строишь из себя пораженца.

Прандо: Ой-ой-ой! Тебе бы следовало знать, что «пораженец»  или ещё «а меня не колышет» - это всё слова из фашистской терминологии и к тому же вульгарные, как сказала бы мама. Лучше их не употреблять. Как ты об этом говоришь, мама? Ах да: сначала просто пользуешься фашистскими словами, они в тебя проникают потихоньку, начинают действовать изнутри, и однажды утром – готово, чёрная рубашка и дурацкие штаны.

 

Ну конечно, нет у меня оригинала, я не знаю, как именно défaitiste по-итальянски и откуда в нём взялось, зато теперь, благодаря давнишнему разговору на форуме  и собственным поискам, я знаю про это слово во французском и позволю себе его историю воспроизвести.

Началось всё с того, что электронная версия Robert’а на запрос о словах русского происхождения выдала список, в котором было совсем не русское на вид слово défaitiste (=пораженец). Из этимологической справки следовало, что, несмотря на латинский облик, слово русского происхождения, потому как это калька, сделанная с соответствующего русского слова (пораженец) некоторым русским писателем.

Имя писателя сообщил Исторический словарь французского языка под редакцией Алена Рея, вот так:

Cуществительное faitisme и существительное и прилагательное défaitiste, фиксируемые словарями с 1915 года, были созданы русским писателем Алексинским (Alexinsky) для перевода придуманного им русского слова пораженчество.

 

То есть выходит, что и в русском языке это слово придумал некто Алексинский – знаете такого писателя? Я тоже не знала, но в интернете кое-что нашлось, хотя и с трудом.

Я думаю, что речь идёт о Григории Алексеевиче Алексинском. Не уверена, просто исхожу из биографических дат и того обстоятельства, что Яндекс про него даёт очень мало ссылок, зато французский Гугл - целую кучу. В том числе массу библиографических ссылок на букинистические, антикварные и редкие книги, им написанные и изданные во Франции, и всё по истории России, всё больше ему современной - начала ХХ века.
Вот всё же коротенькая биографическая справка из русского Интернета:

Алексинский Г. А. (1879-?) - За участие в студенческом движении в 1899 и 1902 г.г. был исключен из Московского университета. Социал-демократ, в 1905-1907 гг. - большевик, в 1907 г. - депутат II Государственной думы. После поражения революции, Алексинский вместе с Богдановым и др. отстаивал по-прежнему наступательную тактику, не поняв изменившейся обстановки. В 1907 г. он является одним из лидеров бойкотистского течения по отношению к III Думе. В 1908 г. обосновывает "ультиматизм", т.-е. необходимость предъявления ультиматума с.-д. фракции III Думы в смысле проведения ею революционной политики. В 1909 г. Алексинский, вместе с Богдановым, возглавляет лево-большевистскую группу "Вперед". В годы первой мировой войны - социал-шовинист, вместе с Плехановым, Аргуновым и др. издает в Париже социал-патриотический журнал "Призыв" и сотрудничает в "Русской Воле", газете, издававшейся в 1916 г. октябристом Протопоповым. После Февральской революции Алексинский возвращается в Россию, примыкает к плехановской группе "Единство" и ведет систематическую агитацию против большевиков. За свои выступления не был допущен во ВЦИК I созыва. Автор документов, обвинявших В. И. Ленина в шпионаже в пользу Германии. В 1918 г. Алексинский был арестован ВЧК, но, отпущенный на поруки, поступил на советскую службу и пробрался в Эстонию. С 1918 г. - эмигрант.

 
Итальянский текст судить не могу, а будь он французским, вышло бы, что русское слово défaitiste-пораженец квалифицируется как фашистская терминология (причём квалифицируется сочувствующими итальянским коммунистам - насчёт России они особых иллюзий не строят, но всё же ничего не осуждают).

 

7. И чуть ниже мать отвечает (слова привожу исключительно ради завершённости цитаты):

 

Modesta : Tu as parfaitement rapporté ma pensée. Les mots nourrissent, et comme la nourriture, il faut bien les choisir avant de les avaler.

Модеста: Ты очень точно передал мою мысль. Слова – они как пища, поэтому выбирать их нужно тщательно, не заглатывать всё подряд.

 

8. Все время глаз спотыкался вот на таких вещах:

 

p. 374

(…)il est à conseiller de n’y pas toucher

 

p.p. 375-376

Modesta (…) ne peut pas ne pas sentir la nouveauté et la vérité que Joyce a amenées dans l’île, et ne pas chercher à les faire siennes (…)

 

p. 482

(…) elle, sûre de son pouvoir, s’enorgueilissait de n’être pas jalouse comme tous les mortels

 

И сюда же до кучи из следующей книжки (Ясмин Гата «Ночь каллиграфов») – в обеих Ататюрк упоминается, хотя бы одна общая черта (есть и другие, но не до них сейчас):

 

р. 68

Il disparut, deçu de n’être pas parvenu à me faire pleurer.

 

Я бы сказала: ne pas y toucher. Ne pas sentir и ne pas chercherтут я согласна . А потом опять не согласна, сказала бы: de ne pas être jalouse, de ne pas être parvenu. Но вместо этого я сказала себе: «Доколе?» и решила разобраться с этим самым отрицанием инфинитива. Не знаю, как у кого с этим сложилось, но на моей памяти это никогда толком специально не учится, выдаётся в начале некий постулат – мне, судя по всему, выдали «всё отрицание собирать перед глаголом, в том числе вспомогательным», на занятиях по практической грамматике (и при репетиторстве) до этого дело не доходит, там бы с временами-артиклями разобраться. Возможно, вспоминают на старших курсах, когда занимаются практической стилистикой и синтаксисом, но что-то я такого не помню. Из времён издательских про это тоже ничего не откликается – скорее всего, нас всех учили одинаково, и трений не возникло, глаз не цепляло. А теперь вот цепляет – мне и разбираться.

Мой любимый справочник* Гревисса (GREVISSE. Le français correct. Guide pratique. Bruxelles: De Boeck & Larcier, 1998) на этот раз ничем не помог.

Полезла в словарь-справочник по письменной речи (JOUETTE, A. Dictionnaire d'orthographe et expression écrite. Paris: Le Robert, 2002 (collection "les usuels"), где обнаружила следующее более чем лаконичное замечание:

В инфинитиве отрицание ставится перед глаголом. Ne pas parler. On lui reproche de ne jamais ranger ses affaires.

 

Пришлось обратиться к адресованному самой массовой аудитории изданию GAILLARD, B., COLIGNON J.-P. Toute la grammaire. Paris: Albin Michel, Magnard et Dicos dOr, 2005 (серия «под эгидой» Пиво). Из него c чувством глубокого удовлетворения узнала, что при отрицании инфинитива обе части отрицания ставятся вместе перед глаголом (это они сами выделили), вне зависимости от того, простой это инфинитив (настоящее время) или сложный (прошедшее время):

M. Groseille espère ne pas payer sa facture d’électricité.
EDF pense ne pas avoir reçu le règlement de sa facture.

И дальше.

В этом же случае обе части отрицания ставятся перед приглагольными местоимениями, которые предшествуют глаголу:

Cette facture d’électricité, M. Groseille  espère ne pas la payer.

 

Жаль, конечно, что они это слово употребили, приглагольные местоимения (pronoms conjoints), потому что вносит некоторую путаницу в терминологию. То есть ясно, что делать с местоимениями le, la, les, leur и проч. (pronoms personnels conjoints), но не очень ясно про y и en, являющиеся наречными местоимениями. Ха-ха, ну мы-то знаем, что очень часто эти самые y и en рассматриваются по традиции заодно с pronoms personnels conjoints (формальные основания на это есть), но в то-то и дело, что Гайяр и Колиньон в другом месте высказывают несогласие с такой классификацией.

Но я всё же решила, что обходиться с y и en я буду так же, как с le, la les, leur, потому что видеть ny pas toucher всё же выше моих сил. Писала, пишу и буду писать: Ne pas y toucher !

 

Когда всё вроде было выяснено, поискала в интернете. Ссылки нашлись легко, но противоречиво-неубедительные – кто-то категоричен, кто-то лоялен к обоим вариантам, например:

 

http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche321.htm

 

http://www.synapse-fr.com/manuels/ADV_NEG.htm

 

http://www.francparler.org/forum/viewtopic.php?p=1899&sid=e3f728ac1f3bb9add64427588cbedef0

 

 

* На всякий случай настойчиво поясняю: справочник – это не известный труд Bon usage. Мне попадались в интернете рекомендации для начинающих изучать французский: купите, мол, Bon usage – дорого, конечно, зато будет вам библия на всю жизнь. Это очень странные рекомендации, особенно с учётом того, что люди ссылаются на собственный опыт. Bon usage – это фундаментальный труд (и по цене дорогой), интересный для лингвистов, но для практического применения («а как тут написать?») малоподходящий. Можно, конечно, ориентироваться на цитаты-примеры, но их ещё нужно отыскать. К тому же все примеры иллюстрируют и общепринятую грамматику (правило) и все встреченные отклонения.

А вот справочник стоит около 20 евро, пользоваться им легко, и на большинство поставленных вопросов он даёт чёткий и ясный ответ.

  

 

Date: 2007-01-18 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-elenoush.livejournal.com
"Ничего не поделаешь – как говорила моя мать: если хочешь, чтобы из тебя вышло что-нибудь путное, раз в десять лет перечитывай те книги, которые тебя сформировали."

Боже мой, какие классные слова, я просто вздрогнула:).

"Она не переставала радоваться тому, что в своё время учила языки – нынешний мир стал совсем маленьким, но переводы новых книг всё же заставляли себя ждать."

А у меня как раз наоборот. То есть я рада, что читаю на английском, но иногда просто выводит из себя невозможность купить какую-то книгу. Я такой читатель-маньяк:), если меня интересует какая-то книга, я хочу ее прочесть прямо сейчас, вот купить в магазине завтра и начать читать. И получается, что читаю о новинках на английском, хочется их найти немедленно - а нету. То есть надо либо заказать кому-то, кто едет за границу (а едут раз в год), либо самой там купить (а я еду раз в два года где-то). И получатся, что мой мир не стал маленьким. Обидно:)).

"Мне кажется, что я не читала ни одного итальянского романа или новеллы, где бы не упоминался роман Манцони «Обручённые», Promessi"

Я у Панколь о нем читала, заинтересовалась очень, но он не переводился вроде бы.

P.S. Спасибо за подборку, очень интересные цитаты.



Date: 2007-01-18 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
У меня тоже так - если хочется, то надо книгу прямо сейчас, чтоб была (особенно это книг на английском касается - и тут интернет сильно помогает, даже чересчур :о)) - даже если знаю, что не смогу сразу начать, потому что очередь из других претендентов (иногда, кстати, испытываю состояние стресса из-за такой "несвободы выбора", понимаю, что нонсенс, но не могу изменить ситуацию).
(но вообще, если сильно-сильно что-то нужно, то, может, стоит об этом сказать вслух, и что-нибудь придумается? :о))

Про Манцони (правильное название на ит.: I promessi sposi) - про русский не смотрела, а на французский переводился (Les fiancés) и на английский тоже (Betrothed).

Date: 2007-01-19 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-elenoush.livejournal.com
У меня тоже так - если хочется, то надо книгу прямо сейчас, чтоб была (особенно это книг на английском касается - и тут интернет сильно помогает, даже чересчур :о)) - даже если знаю, что не смогу сразу начать, потому что очередь из других претендентов

Именно так, один в один - не обязательно прямо сейчас прочту, но обязательно чтоб прямо сейчас была:0). И уже стопочки такие на прочтение очереди ждут. Хотя это еще не клинический случай, я когда bookcrossing.com читаю, поражаюсь - у людей коробками книг заставлены гаражи, забиты шкафы и чердаки.

"(но вообще, если сильно-сильно что-то нужно, то, может, стоит об этом сказать вслух, и что-нибудь придумается? :о))"

Это было бы здорово, но надо из списка того, что сильно нужно, выбрать то, что сильно-сильно нужно:)).

"В среднем книга обходится в 5-7 евро, а то и дешевле."

Вот поэтому я не покупаю через наши интернет-магазины брит. и амер. книги. Сейчас у меня карты нет, на Амазоне не закажешь, а если пользоваться услугами наших,то, например, у Библиоглобуса книжка где-то ок. 40-50 долларов выходит - ничего себе так? Однажды я заказала, выхода не было, через pregrad.net, так они прислали через два с половиной месяца и с доставкой б/у книга получилась 55 дол. Совсем обалдели:(. Поэтому я в основном уже читаю новинки в переводе, а классику на английском. Ну их, связываться с таким сервисом.

Date: 2007-01-19 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-elenoush.livejournal.com
Написала и поняла, что какой-то жалобный пост получился:). Я на самом деле не жалуюсь, у меня-то книг уйма, читать-не перечитать, это просто я душу изливаю:))).

Date: 2007-01-20 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да ничего не жалобный, всё понятно!
Дорогие тут книги - во Франции новые 15-20-25 евро минисус, конечно, дорого - библиотеки выручают и книжные развалы, или ещё ждать карманного издания (не ранее, чем через 9 месяцев после первого издания, но иногда, бывает, 25 лет карманного ждут). Ну а если совсем невтерпёж - приходится раскошелиться.
55 - это даже не свинство. а вообще не знаю, как сказать.

Поэтому я и говорю - если очень нужно или хочется, надо формулировать вслух - ну чего в жищни не бывает, вся ведь - сплошные совпадения, случайности, ну и оказии... :о))

Date: 2007-01-18 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Славия - это журнал или альманах?
Куприн - не малозначительный писатель, протестую! А ставить его рядом с Арцыбашевым просто смешно.
Яна, Вы же знаете, что на американском амазоне книги можно купить и по дешевке, только если они не новые?
Сакко и Ванцетти - итальянцы, но американские :)

Date: 2007-01-19 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
К сожалению, не знаю, что такое Славия.
В книжке даже был справочный аппарат, но про Славию не объяснили. Наверняка журнал или альманах (не думаю, что издательство).

А цитатку-то я в основном как раз ради "малозначительных Куприна и Арцыбашева" привела :о)))
Это слова одного из персонажей, хотя, наверное, они отражают взгляд самой Сапиенцы. Вообще взгляд на национальную литературу из-за рубежа (взгляд читавших, а не знающих понаслышке) - это очень интересно и поучительно, но это одна из моих любимых тем, Вы же знаете... :о)

Книги на английском (и амер. и брит.) я в основном и покупаю в Америке через французский Амазон, но на Marketplace, б/у. Чаще всего моим продавцом оказывается betterworld - это ассоциация, которая собирает книги (из библиотек и остатки тиражей), продаёт, а средства тратит на борьбу с неграмотностью. Книги в хорошем состоянии, твёрдая обложка, совсем недорого, почтовые расходы низкие, дешевле, чем по Франции посылать. В среднем книга обходится в 5-7 евро, а то и дешевле.

Date: 2007-01-20 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Чё-то я резво протестовать бросилась - магнитная буря, наверное, случилась. С точки зрения европеянки, понятно, есть великие Достоевский и Толстой, а все остальные вместе - малозначительные. Яна, простите мою неуместную вспышку :)
5 - 6 долларов - хорошая цена за книгу, особенно, если с пересылкой, и если доходит. Я, бывает за пересылку только плачу 4.50

Date: 2007-01-20 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да мне тоже по Франции дороже пересылка обходится, а там, видно, спецтарифы. Судите сами: "Последний самурай" - толстая книга, формат - выше среднего, в твёрдой обложке, на очень хорошей плотной бумаге. Стоил 2,74 евро + 2,99 за пересылку из Америки во Францию (там всегда такой тариф), и за 5,73 евро было мне счастье. Причём счастье пришло быстро (не дольше 2 недель). Ну на новинки не распространяется, конечно, но всё равно.

Да, забыла раньше сказать, а Сакко и Ванцетти - всё равно карандаши!

Date: 2007-01-19 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
А теперь вот цепляет – мне и разбираться.

Вот я тоже, когда что-то цепляет, пытаюсь разобраться, ищу в интернете, роюсь в библиотеке, и не всегда это приводит к однозначному результату. А так бы хотелось чётко по полочкам - "что такое хорошо и что такое плохо". И в конце концов остаюсь при своих и прислушиваюсь к собственному внутреннему голосу, раз никто другой мне не смог внятно объяснить. (крик души: Как мне не хватает "старшего товарища"!)

А у меня тоже предпочтение к ne pas avoir reçu. Как-то со вторым вариантом, даже если он и допускается, и как сказал там кто-то на форуме, не такой устаревший - у меня с ним не сложилось.

Date: 2007-01-19 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] liveinchina.livejournal.com
А как правильно транскрибировать итальянский? Манцони или Мандзони? У меня на-русском был второй вариант.

Эко, кстати, бедного Мандзони где только не вспоминает, и в "записках на полях "Имени розы", и в "прогулках в литературных лесах". В "Прогулках..." он пишет, что все итальянцы дружно ненавидят этот роман ("Обрученных"), так как он обязателен для чтения в школе (наверное, обязаловка типа нашего Толстого и Достоевского). А мудрый отец самого Умберто дал сыну почитать роман до школы, поэтому Эко роман любит :) И даже пишет почему, но я не помню...:/

Date: 2007-01-19 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Честно говоря, я не знаю, какие современные правила - по-русски Дзефирелли, например, но всегда какой-нибудь Лоренцо.

Я очень хорошо помню, что самое первое упоминание об "Обручённых" было в какой-то новелле (автора не помню), опубликованной в каком-то журнале (названия не помню). И там он тоже упоминался в том контексте, что все итальянцы его ненавидят.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 11:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios