May. 19th, 2006
В автоматическом туалете на отъезжающей двери рядом с крючком для верхней одежды табличка (наверное, чтобы не перепутали): porte-manteau, именно в такой орфографии. Мне почему-то никогда не нравилось, что надо писать portemanteau в одно слово, без дефиса, а вот увидела его неправильно написанным на двери и мнение переменила :о))
(no subject)
May. 19th, 2006 10:01 amРазбираясь в старых своих записях, вот что нашла.
Закуски и hors-d’œuvre. Одно и то же по сути. Даже когда по-французски говорят про zakouski – это либо для местного колорита, либо чтобы подчеркнуть их обилие и разнообразие, но, хоть убей, нет принципиальной разницы с hors-d’œuvre.
До того момента, пока мы не переходим к их употреблению в переносном смысле.
И hors-d’œuvre и закуски подают в начале обеда. Это либо часть аперитива либо entrée. Но приставка «за-» в русском слове «закуски» напоминает о том, что они не на первом месте, а идут вслед за чем-то (за выпивкой). Поэтому «на закуску» - это «под конец», «в заключение». На десерт, на самом деле, cerise sur le gâteau в некоторых случаях.