С юридическими терминами сложнее всего - многое похоже, но совпадает не всё.
Прокурор Орлеана - это, по-моему не совсем точно. Я бы говорила Генеральный всё же,но с учётом, что есть разница с россией.
Я тут недавно переводила кусочек из Уголовного кодекса на французский - тоже была мука. По-русски "задержание", "арест", "лишение свободы". По-французски есть rétention, с одной стороны, но потом - détention или emprisonnement, идут как и по-русски как термины, т.е. соответствуют определённому сроку, с российскими сроками не совпадают. Я помучилась.
no subject
Date: 2008-03-01 08:11 pm (UTC)Прокурор Орлеана - это, по-моему не совсем точно. Я бы говорила Генеральный всё же,но с учётом, что есть разница с россией.
Я тут недавно переводила кусочек из Уголовного кодекса на французский - тоже была мука. По-русски "задержание", "арест", "лишение свободы". По-французски есть rétention, с одной стороны, но потом - détention или emprisonnement, идут как и по-русски как термины, т.е. соответствуют определённому сроку, с российскими сроками не совпадают. Я помучилась.