fiafia: (Le déjeuner de Marie)
17702882
Имя Йоханнеса Марио Зиммеля я узнала от [livejournal.com profile] hallodri, когда мы обсуждали "Лёгкие миры" Татьяны Толстой и договорились до любимой мною темы, почему современные российские писатели так любят описывать малейший приём пищи, будь то высокая гастрономия или макароны по-флотски, да и пакетом чипсов не побрезгуют. Причём ни для сюжета ни для психологической характеристики этого чаще всего не требуется, да и отнюдь не всегда это ради product placement'а. Так я узнала про Зиммеля, запомнила имя, и вот спустя полтора года прочла.
Это было непросто. Роман, про который говорила [livejournal.com profile] hallodri, в оригинале называется Es muss nicht immer Kaviar sein, что переводится "Не каждый же день вкушать икру". Я не знаю немецкого, не знаю, является ли это устойчивым выражением, но смысл понятен, возможно, он близок выражению "не всё коту масленица". Так или иначе мне хотелось читать перевод c таким заманчивым и запоминающимся названием. Но его не нашлось, и пришлось довольствоваться переводом под названием "В лабиринтах секретных служб". Под скучным названием оказался совершенно неудобоваримый перевод и пришлось продолжить чтение в другом переводе, на этот раз под названием "Пятый угол".
Что сказать? Ирина говорила, что Зиммель сильный писатель, но ей не нравится эта напичканность рецептами.
Ну я рецептов не очень боялась, но толком не знала, чего ждать. Я предполагала, что это, возможно, пародия на шпионский роман или что-то вроде "иронического шпионского романа".
И в общем, я толком не знаю, что это. Рецепты и интерес к кушаньям там конечно иронический элемент, и честно скажу, меня они тоже раздражали, потому что если пару первых воспринимаешь как иронический элемент для характеристики главного героя, такого шпиона  malgré lui-même, гастронома-эстета, но потом они слишком часты и навязчивы. Тем более, что это и не рецепты вовсе, поскольку выглядят примерно так:
для теста нужны яйца, молоко и мука, все это перемешивается. Если блюдо подается отдельно, мы называем его йоркширским пудингом, а если с ростбифом — оладьями"
Ну и какой это, скажите, рецепт? Я понимаю, что сейчас меня, раз я такая любительница рецептов, направят читать поваренную книгу, и правильно сделают. Но что остаётся в романе за вычетом рецептов? Всё-таки шпионский роман. Скорее иронический, если судить по персонажам и ситуациям, но вроде и настоящий, если судить по длине. То есть я думаю, что он задуман как "иронический", но организм мой воспринял его как подлинный шпионский роман (а я подлинных не люблю - запутываюсь до головной боли), и закончила я его практически в страданиях. А ведь на псевдошпионских романах я была с начала года натренирована - и "Экспо 58" Коу, и Envoyée spéciale  Эшноза, и "Седьмая функция языка" Лорана Бине. Я сейчас точно уже не скажу, но скорее всего я и про Зиммеля вспомнила, потому что вдруг такая шпионская цепочка образовалась.
Короче, если задуман был "шпионский роман с рецептами", то нет, не вышло. Вышла BD без картинок. И скучноватая. Лучше было бы с рецептами или с картинками.
Другой вариант для определения книги пришёл мне в голову, когда был упомянут эпизод с Абелем. Я подумала про формулу Bridge of spies + La septième fonction du langage. Только скучнее.
В общем, я ознакомилась и не думаю, что ещё что-то буду читать.

Поймала себя на мысли, что ничего не рассказала об авторе. Но я и не знаю ничего, кроме того, что [livejournal.com profile] hallodri рассказывала (см. самые первые ссылки в этом посте). Так что чем переписывать Википедию, пусть протсо будет здесь прямая ссылка:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%99%D0%BE%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D1%81_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BE


P.S. Писала по воспоминаниям, а когда закончила, вдруг вспомнила, что по горячим следам делала запись на Гудридзах. Цитирую:
"Увы... но просто мучительно скучно.
В ходе чтения сменила перевод (и всё равно, я вно не в лучшем читала), но дело не в переводе.
И жанр я в принципе люблю - не шпионский роман, разумеется (да здесь и не он, он только притворяется), а такой слегка хулиганский, манипулирующий с историческим материалом и реальными лицами. У Суареша это блестяще выходит, и последний роман Бине "Седьмая функция языка" в том же жанре.
Но здесь... Просто скучно.
(И не говорите мне про кулинарные рецепты - какие это, к чёрту, рецепты?)"

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 12:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios