fiafia: (Le déjeuner de Marie)
[personal profile] fiafia


Я думала, что закончила с экранизациями Жапризо, но не тут-то было! [livejournal.com profile] humorable написала, что оказывается на российском телевидении в 2001 году был снят сериал. Мне конечно стало очень любопытно, я его нашла, и вот с утра посмотрела первую серию (всего их 4). Сразу и напишу, потому что дальше смотреть не буду.

Я и в предыдущих записях, и в комментах говорила, что от экранизации не жду пересказа, а жду впечатлений других читателей (сценариста, режиссёра, актёров...)
Конечно, когда видишь, что заявлено 4 серии, догадываешься, что авторы решили близко следовать сюжету (и, возможно, добавить какие-то элементы) - ну, что ж, главное, чтобы этим не ограничивались...

Сериал 2001 года , но как он похож на советские сериалы, в которых "наши играли заграничную жизнь". Играли обычно в Прибалтике с привлечением большого числа прибалтийских актёров. Этот сериал не исключение, дождавшись титров в конце первой серии, я узнала, что дело было в Латвии, но никакой ностальгической струнки в моей душе это не задело.
Когда в советское время "наши играли заграничную жизнь", у них, во-первых, не было выхода, а во-вторых это иногда бывало даже хорошо (или мне так кажется, и не стоит пересматривать старые фильмы?) Этот сериал - просто караул.

Но по порядку. Сразу про выбор актёров. Мне никто из тех, кто занят в первой серии, не понравился. Это может быть моё несовпадение с видением режиссёра, разумеется. Но почему-то не покидает ощущение, что кастинг если и был, то сделан на скорую руку, и актёры подбирались не с точки зрения соответствия персонажу, образу или концепции, а по каким-то иным критериям.
Тут же скажу то ли про текст, то ли про перевод, то ли про сценарий. Актёры говорят так, как не говорит никто, ни по-русски, ни по-французски. Такое впечатление, что из книжки вырезали прямую речь и раздали актёрам. Но то, что может показаться (и то не всегда) естественной манерой говорить  в письменном тексте, на слух совершенно не проходит. Я не говорю, что перевод плохой (хотя иногда и перевод явно неудачный), я говорю, что диалоги нужно писать отдельно и специально. Для этого и существуют "авторы диалогов" в кино, помимо сценаристов. В этом сериале не существовали.
Впридачу, актёры, возможно чувствуя неестественность текста, произносят его неестественными голосами с неестественной интонацией (как в плохо дублированных иностранных фильмах). Я про других не знаю, но вот Виторгана не упрекнёшь в недостатке опыте или профессионализма, что с ним случилось?

Ну, а теперь в целом.
Как ни относись к экранизации, какой тип не избери (пересказ, воспоминание, ностальгия, коллаж...). сюжетная канва должна быть, иначе это не экранизация. Надо решить, когда и где.
У Жапризо  и в фильме 1970 года - это конец шестидесятых, Франция. У Сфара - воспоминание о конце семидесятых, Франция. В сериале это как бы Франция, но когда?.. Думаю, современная сериалу, ну скажем, конец девяностых.
Учитывая сюжет Жапризо, с периодом надо определиться аккуратно. Например, в мире, где у всех мобильные телефоны, гостиницы бронируются по интернету (и никакие fiches по приезде больше не заполняются) и т.д., такой сюжет невозможен, или же надо менять очень многое. Авторы сериала одели героев по-тогдашнему современно и заменили пишущую машинку компьютером. Сюжет тут же пробуксовывает - чтобы перепечатать 50 или 60 страниц текста за несколько часов, действительно нужна опытная профессиональная машинистка. Для того, чтобы внести правку (к тому же, судя по всему, не очень большую) в такое же количество текста на компьютере, столько времени не нужно, и необходимость ночёвки в доме босса не оправдана ничем.
В книге Дани садится за руль легендарной Thunderbird, и это важно, именно эта машина её преображает. И тогда, в шестидесятые, люди оборачивались бы на неё и, как следствие, проявляли бы интерес к владелице, и сейчас бы было точно так. На то, что получила Дани в сериале, может быть и обернулись бы, но тут же бы решили, что она казначей ассоциации ретроавтомобилей. Возможно, в шестидесятые такая машина свидетельствовала бы о высоком социальном статусе, в девяностые она бы вызвала другие реакции. Во всяком случае во Франции, а в России на такой машине в девяностые никто бы и не рискнул поехать, наверное. (Замечание о том, что "машина легка в управлении, всего три педали" оставлю на совести режиссёра, но мог бы всё-таки проконсультироваться, сколько обычно бывает педалей в машине).
Но причём здесь Россия? При том, что меня не покидало ощущение, что действие происходит в России. Не потому что пейзажи, дома и улицы, кафе не похожи на французские - это не страшно и не так важно. Они не то что на российсике похожи, они похожи на российское представление о заграничной жизни, которое в 2001 году уже было серьёзно откорректировано в правильном направлении. И тут можно сделать смелое предположение - а может быть, авторы решили снять что-то вроде пародии на те самые советские сериалы, в которых
"наши играли заграничную жизнь"? Потому что с самого начала видны попытки внести долю иронии - попытки, выглядящие неостроумно, довольно пошло и беспомощно, но они есть. И тут сразу вспоминаются "иронические детективы", те, у которых это на обложке указано, а  в подобном виде этот жанр типично российский. Но при чём тут Жапризо, автор тонкого психологического детектива с особым шармом? Если начинать думать в этом направлении, сериал выглядит почти надругательством.
И почему бы тогда авторам малобюджетного "иронического" сериала просто-напросто не перенести действие в Россию (и ещё денег бы сэкономили, только в Прибалтике не отдохнули бы)? Ведь всё равно главная героиня и рекламное агентство выглядят если не гибридом, то воспоминанием о "Служебном романе" и "Самой обаятельной и привлекательной". Поездку к Средиземному морю можно заменить на поездку в ту же Прибалтику, называя её своим именем (ну, надо же съёмочной группе всё-таки где-то отдохнуть), или в Петербург... Правда, Дани полицейские останавливают, тут локализация сложнее, но тоже можно что-то придумать. А богатые дома и усадьбы уже есть - не знаю, насколько они похожи на российские, но на французские не очень похожи.
И героиню, кстати, в фильме называют не Дани (с ударением на второй слог), а Данни (с ударением на первый) - вот так и слышится "Таня", честное слово.
Если вспомнить самый удачный (иронический!) проект, в котором
"наши играли заграничную жизнь", это однозначно был "Кабачок 13 стульев". Потому что не играли в заграницу, а притворялись заграницей, потому что было ясно, что всё это у нас, но покрасивей, потому что ирония и пародия дело тонкое, тут нужен особый талант.
У авторов сериала таланта не  хватило ни для экранизации, ни тем более для пародии (если такое намерение было, в чём я даже не уверена). Не смотрите.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 02:13 am
Powered by Dreamwidth Studios