![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я уже очень давно не писала здесь про книжки, которые читала.
Попыталась до конца прошлого года догнать читательский книжный год, но не вышло.
А с начала этого мне как-то плохо читается. То есть читается как обычно - когда больше времени, когда меньше, но как-то мало удовлетворения от книжек, мало ярких воспоминаний, даже отрицательных мало - всё как-то никак. Я подумала, что это такая книжная месть.
Но я ведь сама себя запрограммировала, чтобы писать по порядку, мне трудно вдруг взять и начать "ни с того ни с сего" (хотя понимаю, что всем остальным это абсолютно безразлично). Но если я вернусь в прошлый год и стану продолжать "с того места", я никогда не справлюсь с объёмом работ! Поэтому я выбрала золотую середину и начинаю с начала этого года, а в прошлый год буду потом возвращаться.
Наверное, будет нетрудно - книг не так много, да и запомнились они по-разному, многое даже забылось: время - самый справедливый судья.
Итак, первая книжка года... А какая это должна быть книжка - первая законченная в новом году или первая начатая? Хорошо людям, живущим без prises de tête... Я решила, что это первая дочитанная. А значит:
Это переводная книжка, оригинал шведский.
Эту историю можно назвать только délirante и déjantée. Французские слова не выпендрёжа ради и не потому что я забыла русские "бредовый" и "соскочивший с катушек", а потому, что русские слова имеют некоторую отрицательную окраску, а мне они нужны нейтральными, как во французском. Потому что бред, невообразимость и несусветность в данном случае не оценка, а жанр.
Главный герой, Аллан Карлссон, сбегает из дома престарелых аккурат в день своего рождения, который окружающие готовятся отметить с большой помпой - ему ведь как-никак сто лет стукнуло.
И начинается жизнь "в бегах", литературное роуд-муви с элементами триллера (где кровь всё-таки больше похожа на клюквенный сок), появляются такие же невероятные и немыслимые, как главный герой, персонажи. В общем читаешь с удовольствием и веселишься, только думаешь - это хорошо поначалу, но пятьсот без малого страниц так веселиться не потянешь... И именно в этот момент безумный триллер оборачивается... нет, не историческим романом, конечно, куда там, я бы назвала это "историей двадцатого века в анекдотах". Я упоминала эту книжку, когда читала, и собственно к тому, что я там в комментах писала мне добавить нечего. Ни к тому, что она "напоминает одновременно Паасилинна, Куркова, Сан-Антонио и анекдоты про Брежнева и Васильиваныча одновременно". Впрочем нет, на сегодняшний день я прочла книжку, с которой точнее всего сравнить, вот эту:
Я её тоже недавно упоминала, теперь дочитала и когда дочитала, подумала, что прочти я этого Соареса раньше шведской книжки, шведская мне не так бы понравилась. Потому что сюжетный принцип очень схожий и обе след отнести к развлекательному чтению, но если Соареспросто блестящ и неподражаем в исполнении, то от Йонасона всё-таки остаётся ощущение неглубокой хоть и "хорошо идущей" литературы". Но тогда я получила настоящее удовольствие.
Ну, и жанр à ma façon менять не стану: пусть будет геополитический триллер au second degré.
Посмотрела в моей прикроватной амбарной книге, что я выписывала. Одна цитата уже была, кулинарная, см. предыдущую ссылку, а вслед за ней я выписала ещё, прямо на следуюшей странице (стр. 263). Вы прочли описание трапезы, а кто же пировал?
À table étaient assis Staline, Allan Karlsson d'Yxhut, le physicien nucléaire Iouri Borissovitch Popov, le chef du Comité pour la sécurité de l'Etat soviétique, le maréchal Lavrenti Pavlovitch Beria, ainsi qu'un minuscule jeune homme quasi invisible apparemment dépourvu de nom, à qui on ne donna ni à manger ni à boire (...)
Не могу удержаться и не прервать цитату, чтобы спросить: как вы думаете, кто же это такой, этот несчастный безымянный, который хоть и сидит за барским столом, но даже на объедки права не имеет....
Кто он?
Кто?
Кто?
Ну кто же?
Продолжаю цитату:
Simple interprète, il était traité en quantité négligeable.
Конец цитаты. Коллеги, смахните слезу.
И ещё одно замечание. Выписывая цитату, я поставила accent grave над первой прописной A, от руки это легко. И сейчас, печатая, это сделала, потому что у меня чудесная клавиатура Minimax (мало того, что это купленная во Франции двуязычная (забудьте про наклейки) клавиатура AZERTY, так на ней отдельные клавиши для é, è и à , так что акценты над прописными перестали быть проблемой) и мне легко соблюдать правило об обязательности всех надстрочных знаков над прописными. Кстати, если вы заглянете в любую книжку, вы убедитесь, что издатели его соблюдают (когда я говорю об этом носителям, даже много читающим, они мне не верят - убедиться в моей правоте проще простого, и спустя две минуты люди уже не верят соим глазам. Вот ведь насколько прочно сидит убеждённость, что правильно - это акценты не ставить, что даже когда они есть, люди их не видят).
Так вот, особенность этой книжки, что в ней акцентов над прописными таки нет. Интересно, это политика издательства такая? Надо посмотреть, как там в других книжках Presses de la cité.
И тут по законам жанра должен появиться кто-нибудь въедливый и сказать: вот ты тут распинаешься, а в слове Etat не поставила accent aigu над прописной. Это правда, и не поставила я его сознательно.
Дело в том, что французской пунктуации и полиграфическим правилам я училась, начав работать в Издательстве (до сих пор не понимаю, почему в институте нас пунктуации совсем не учили - на неё и времени много не надо). И коллеги мне объяснили, что если état означает "состояние", то при написании его с прописной йкцент ставить нужно, а если оно обозначает "государство", то всегда пишется с прописной, но акцент над ней не ставится. Подтверждения этому правилу про внезапное отсутсnвие акцента я не нашла, но и опровержения тоже (хотя в Роберовском орфографическом справочнике государство пишется État), но привычка - оно такое дело... Особенно дурная (а я подозреваю, что так оно и есть).
no subject
Date: 2012-06-02 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-02 09:14 pm (UTC)Ой, и к тому Жюльен Леперс был в том же посте! :о)))
no subject
Date: 2012-06-03 09:30 am (UTC)Запомнилась обложка из Вашего предыдущего поста об этой книге:)
Я все-таки поищу ( или подожду) русскую версию:)
no subject
Date: 2012-06-03 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 09:45 am (UTC)Чтобы поставить значки над буквами я пользуюсь сочетанием клавиш, удобно, потому что, где бы я не оказалась, практически на любом компьютере есть английская раскладка клавиатуры. Например, À = Alt+0192, а È = Alt+0200.
no subject
Date: 2012-08-11 07:58 pm (UTC)Над прописными - вопрос в силу разных причин сложнее и деликатнее, но они должны там быть, значит, за это стоит бороться! :о))