![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Написав вчера про произношение agenda, взяла вечером полистать книжечку Жюльена Лёперса, которую я уже как-то здесь показывала. Мне нравится, что в первой части там как раз про ошибки в произношении: ошибки носителей - такие, которые другим носителям могут резать слух и воспринимаются французами, как русскими воспринимаются ошибки в ударении, например. (Ну, и ещё там про произношение иностранных слов и фамилий - я не со всем согласна, но всё равно интересно.)
И конечно на странице 45 я этот самый agenda обнаружила. Рядом с modus vivendi (привет
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И вообще там немало удивительных открытий можно сделать - как мы неправильно произносим некоторые привычные слова.
Кое-что заслуживает непременного обнародования, но это будет в
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Поскольку я языки учу давно, разговоры про акцент меня сильно удручают. Скажу даже честно, что надоело и про то, что акцент акценту рознь, и про связь со слухом, и про разные типы слуха, и про то, что хорошее произношение не равнозначно отличному знанию языка, равно как и плохое - не равнозначно плохому владению языком.
Ну, а если начать говорить про то, что именно воспринимается как акцент, те же, кто только что с придыханием говорил про "без акцента", не поймёт, не поверит и быстро перестанет слушать. И даже если сузить разговор до фонетики - всё равно не поймёт.
А я немножечко как раз про это.
Есть такой сайт, где можно бесплатно скачать и слушать аудиокниги на французском. Записи сделаны не актёрами, а волонтёрами, "донорскими голосами". Это отличная деятельность, такие ассоциации есть везде, у нас в Орлеане тоже есть, "доноров" им всё время не хватает, потому что записывать надо стараться новинки - ведь записи предназначены не для изучающих язык, а в первую очередь для слепых и теряющих зрение.
Листая страницы сайта в первый раз и думая, что послушать, я выбрала расказ любимого Альфонса Аллэ Le plaisir d'été.
Вставляю в пост запись - послушайте хоть немного (а много и не сможете - интересно даже зафиксировать, кто сколько выдержит), прежде чем читать дальше:
Ну, кто на какой минуте сломался?
Я впервые в жизни слышала такой невыносимый французский. То есть не просто тяжело слушать - а именно что невыносимо. (Дайте послушать врагу. Особенно, если он носитель языка.). И долго не могла понять - акцент что ли? Или нет акцента, но в чём тогда дело?
А дело в том, что акцент есть, но дело не в произношении звуков и слов - таких ошибок там практически нет. Дело в какой-то немыслимой интонации и кажущимся произвольным делении на ритмические группы. Интонация - вот что быстрее и надёжнее всего прочего создаёт акцент, cqfd, шпиону на заметку. Уверена, что если бы тот же самый текст был прочитан с небольшими фонетическими ошибками, но с идеальной интонацией, акцента бы было почти незаметно, а если и было бы заметно, то не было бы так до невыносимости мучительно.
Бедный Альфонс Аллэ, кто-то наверное ему отомстил за вклад в фонетику, который я вынесла в заголовок поста.
no subject
Date: 2012-03-20 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-20 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-20 10:53 pm (UTC)А как это во Франции звучит? я слышу конечно разницу между "французскими", но совсем не разбираюсь, да и французский слишком плохой для этого.
По-немецки нет четкой границы - конечно можно говорить на глубоком диалекте (который не понятен человеку, живущему на расстоянии 30 км) и есть хохдойч, но есть еще куча промежуточных вариантов, когда это еще далеко не хохдойч и ясно слышно октуда человек родом, но это уже понятный немецкий, когда остаются фонетические отличия и интонация (у нас - разная в разных диалектах), но употребляется нормальная или сравнительно нормальная лексика - то есть коммуникация вполне возможна
Вот кстати - я сейчас подумала - к дискуссии чуть ниже - они спрашивают про акцент и откуда родом - а ведь это то невинное лбюопытство может быть, которое они просто привыкли удовлетворять, слушая речь собседника. Не знаю, как во Франции, но в Австрии-Германии-Швейцарии по диалекту или диалектно окрашенной речи (имею в виду те промежуточные варианты) можно очень точно понять, откуда человек родом. И для меня это вечный аттракцион - когда с кем-то поговорив втроем - я потом спрашивваю у мужа, откуда был собеседник (то же самое нездоровое любопытство:)) - и он мне отвечает - из Зальцбурга, из Берна, Саксонии, север Германии (чем севернее, тем менее точен его диагноз :)). Мне кажется, у них есть привычка к тому, что им просто автоматически понятно, откуда человек родом. Это очевидно. И это не скрывается. Мой муж тут опять же пример - он вполне может говорить на швейцарском диалекте или без диалекта, а только со швейцарской интонацией, но он так никогда не говорит (если не разыгрывает кого-то где-то), а в той же Швайц говорит на своем хохдойч с характерной австрийской мягкостью, - демонстративно (и кстати принуждая тем самым собеседника к хохдойч, хотя в этом и нет необходимости).
И тут вот какой-то иностранец с акцентом - интересно ж, откуда взялся :)))
no subject
Date: 2012-03-21 03:38 pm (UTC)"Вот кстати - я сейчас подумала - к дискуссии чуть ниже - они спрашивают про акцент и откуда родом - а ведь это то невинное лбюопытство может быть, которое они просто привыкли удовлетворять, слушая речь собседника."
Нет, они спрашивают, потому что непохоже на привычную для них речь, значит, человек чужой. Если у них спросить, откуда, они удивляются и замолкают, как бы понимая, что слишком далеко зашли.