Date: 2006-09-30 03:49 pm (UTC)
Я про переводы Флобера! Точнее, про перевод на русский "Мадам Бовари". Ян, помнишь, я тебе говорила про наш виртуальный семинар с девочками из Баку? Хочу привести маленький примерчик. Меня тогда перевод Н.Любимова больше всех зацепил. Слова "великолепный" и "прекрасный" даже не подходят. Он - мастерский. Мы брали 3 разных отрывка наугад из текста, и каждый поражал точностью звучания.

G.Flaubert "Madame Bovary".
Alors, les appétits de la chair, les convoitises d'argent et les mélancolies de la passion, tout se confondit dans une meme souffrance; - et au lieu d'en détourner sa pensée, elle l'y attachait davantage, s'excitant à la douleur et en cherchant partout les occasions. Elle s'irritait d'un plat mal servi ou d'une porte entrebaillée, gémissait du velours qu'elle n'avait pas, du bonheur qui lui manquait, de ses reves trop hauts, de sa maison trop étroite.

Перевод Н.Любимова
Веление плоти, жажда денег, томление страсти - все слилось у нее в одно
мучительное чувство. Она уже не могла не думать о нем - мысль ее
беспрестанно к нему возвращалась, она бередила свою рану, всюду находила
для этого повод. Ее раздражали неаккуратно поданное блюдо, неплотно
запертая дверь, она страдала, оттого что у нее нет бархата, оттого что она
несчастна, от несбыточности своих мечтаний, оттого что дома у нее тесно.

Комментарий:
в переводе Любимова нет ни одного союза "и", не смотря на такое количество перечислений? Нет их и у Флобера. Это вообще особенность французской фразы в отличие от русской. У них все перечисляется через запятую, а у нас чаще связывается союзом. Поэтому у Любимова ритм очень похож на Флоберовский, смотри:
неаккуратно поданное блюдо...пауза...неплотно запертая дверь... пауза... оттого, что у нее нет бархата... пауза... оттого, что она несчастна... пауза... от несбыточности своих мечтаний... пауза... оттого, что дома у нее тесно.
Мы с тобой сделали соединение союзом "и", видимо, для плавности речи. А Любимов не побоялся оставить Флоберовские запятые, и как у него получилось похоже на оригинал!
(…)я вижу, что без «и» эффект гораздо сильнее, потому что с "и" вторая часть фразы немножко теряется, а так, каждая сентенция самостоятельна, на нее делается ударение, и читатель обратит внимание на каждый источник страдания Эммы в отдельности. Союз же, соединяя их вместе, немножко их смазывает!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 06:37 am
Powered by Dreamwidth Studios