Читая Аликс де Сент-Андре...
Dec. 29th, 2010 08:46 pm...можно узнать некоторые интересные факты, ну и заодно поразвлекаться с французским языком.
Одно из очень часто употребляемых слов - jacquaire. Не уверена, что оно мне часто понадобится, но требуемая минимальная 50-разовая частотность этой книжкой обеспечена, так что я вряд ли его забуду. Это производное от Saint-Jacques-de-Compostelle и означает всё, что относится к паломникам и паломничеству, а также самому городу. Для паломников есть специальное слово-прозвище, Jacquet. Ни в одном словаре, включая Гран-Робер и TLFI, я их не нашла.
Ещё одно "паломническое" слово, которого нет в словарях - crédentiale, но оно уже практически термин. Речь о специальной разграфлённой книжечке (похожей на carte de fidélité в булочных, где можно и пообедать), в которую паломникам проставляют штампики, подтверждающие прохождение по маршруту - материальное свидетельство паломничества. Их нужно не забыть проставить - благодаря этой книжечке для паломников открыты двери специальных ночлегов по специальным тарифам, ну и может быть бонус на финише (про некоторые инциденты она рассказывает с присущим ей юмором, но у меня и правда с трудом в голове укладывается сочетание духовного подвига и дневника со штампиками). Удивилась, что штампики, оказывается, не только "религиозные органы" ставят, но и государственные. Как выглядит crédentiale, можно посмотреть в предыдущем посте: книга была обёрнута лентой с изображением crédentiale. А вот что пишет Аликс де Сент-Андре:
p. 133
On peut mettre celui de la mairie, mais ils sont plus jolis et plus jacquaires dans les paroisses.
(Все заметили слово jacquaire в цитате?)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Les dés sont jetés... Почему-то немножко зациклилась на словах с префиксом dé-.
Сначала встретилось вполне понятное débaptiser: ясно, что антоним к baptiser, но в очень конкретной ситуации. Человек был крещён при рождении, baptisé, а теперь хочет чтобы его отлучили от церкви, хочет выйти из религии, être débaptisé.
Посмотрела в словарях - там это слово есть, но не именно в этом значении, а в значении "переименовать", человека или предмет объект (например, можно débaptiser une rue, мы все про это хорошо знаем). Мне кажется, словари могли бы включить и описываемое мною значение. Конечно, желание être débaptisé - не массовое явление, но даже я знаю несколько случаев, когда люди (в юношеском возрасте) писали письма папе Римскому, чтобы être débaptisé. Папа на такие письма не отвечает, а вот, что советует Аликс де Сент-Андре:
pp. 209-210
Je lui expliquais que c'était impossible: il pouvait faire rayer son nom des registres, bien sûr, mais pas être débaptisé; ça n'existait pas comme opération. Il avait reçu le baptême, personne ne pouvait le lui enlever. Pas même le pape ! Ce qu'il pouvait faire, c'était apostasier. Renier publiquement la foi catholique, ça, c'était du sérieux.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
А когда я встретила слово dépendre не в привычном значении "зависеть" и вытекающих, а как антоним к pendre, я сначала подумала, что она его придумала. Но вот сейчас читаю детектив "Гипотермия" Арналдура Индридасона (за "Гипотермию" спасибо Гипертонии), и там это слово встретилось буквально на первых страницах.
Аликс де Сент-Андре рассказывает известную в Санто-Доминго легенду о немецком паломнике Гугонеле (по-французски, Hugonel), который был повешен из-за ложного обвинения в краже. Его родители продолжили паломничество, а когда на обратном пути захотели забрать из Санто-Доминго тело сына, обнаружили, что он жив - его, повешенного, держал на своих плечах апостол Иаков. И тогда они обратилиськ гуьернатору с просьбой "qu'on dépende leur fils, innocent et encore vivant".
В той же легенде про Санто-Доминго говорится, что там и "жареные куры поют" (и в церкви XII века имеется курятник). У меня от жареной курицы (если она не в тарелке) ассоциация только с "жареным петухом, который за задницу не клевал"... :о//
Ну и в компанию к dés - déposer. Не из книжки, из жизни. Давным-давно знаю, что это не только "представить, подать заявку" и проч., но и антоним к poser. Вот буквально сегодня читаю в местном муниципальном бюллетене о ремонте бассейна déposer les baies vitrées, то есть они будут их снимать, разбирать. Но чаще всего у дантиста напрягаюсь, когда он объявляет о намерении déposer les couronnes.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Поскольку речь шла о легендах - с интересом прочла легенду о Святом Мартине Турском, которая объясняет выражение l'été de Saint-Martin (неожиданно тёплые, почти летние дни посреди осени, "бабье лето").
Она говорит, что память святого отмечают дважды: 4 июля и 11 ноября. Святой умер в Канде, жители Тура не хотели, чтобы он был там захоронен, похитили тело и везли его на габарах по Луаре в Тур, где он был епископом, и на их пути всё начинало цвести, и птицы пели, как посреди лета.
Имя Святого Мартина Турского перекликается с предыдущей в моём списке книжкой Дойча - он рассказываает легенду о плаще. Ещё будучи военачальником, Мартин зимой разорвал свой плащ и отдал половину замерзавшему под снегом бедняку.
Аликс де Сент-Андре добавляет объяснение своего отца - почему он разорвал плащ, а просто не отдал? Св. Мартин был тогда римским офицером, его плащ был собственностью армии, поэтому он не мог распоряжаться не своим имуществом.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Приведу цитату про произношение, вернее - про разное восприятие на слух акцентов. Она сама француженка, но её спутниками были люди разных национальностей, хотя французов немало. А заканчивается путь паломника в Испании.
p. 123
Les Espagnols disent el camino tout court. L'accent est sur le i, le o ouvert, ça trompette un peu comme ces petits klaxons à ,poire qu'on voyaitparfois sur les vélos. Les pèlerins français le disent aussi, dès qu'ils ont franchi les Pyrénées, en signe d'acclimatation, mais en mettant l'accent sur la dernière syllabe, selon notre vieille habitude, et en fermant le o, ce qui donne à l'oreille un son moins gai et plus boulvardier, quelque chose comme: "le camineau".
Сюда же: я была так счастлива, читая Фрая, что всё же не удержалась и купила его книжку о стихосложении:

Он рассуждает не об ударном конечном слоге, а об одинаковом ударении всех слогов:
The French, for instance, tend towards, equal stress in a word. The y pronounce canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the french say Ber-nard. You may have noticed that when Americans pronounce French they tend to go overboard and hurl the emphasis on to the final syllable, thinking it sounds more authentic, Ber-nard and so on. They are so used to speaking English with its characteristic downward inflection that to American ears French seems to go up at the end. With trademark arrogance we British keep the English inflection. Hence the American pronunciation clichÉ, the English cliché and the authentic French cli-ché. Take also the two words 'journal' and 'machine', whixh English has inherited from french. We pronounce them journal and machine. The French give them their characteristic equal stress: jour-nal and ma-chine. Even words with many syllables are equally stressed in French: we say repetition they say répétition (ray-pay-tee-see-on).
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
И последнее: опечаток и ошибок в книжке немало. Но иногда фразы составлены так, что и правильное кажется ошибкой. Вот так, например:
p. 267
Il y était arrivé, huit siècles après sa mort, en chameau, très exactement à Villarmentero de campos, où nous fûmes saucissonner dans une espèce de guinguette en pleine cambrousse.
Nous fûmes saucissonner сразу хочется исправить на nous fûmes saucissonnés, но потом с ужасом вчитываешься в образовавшийся смысл и понимаешь, что что-то там не так.
На самом деле всё правильно - речь идёт об ужине, состоящем из колбас, сыра и хлеба: вот колбасу они и резали.
Ну, не знаю: может, было бы лучше с не очень стилистически одобряемым, но более понятным nous fûmes à saucissonner, а ещё лучше совсем как-нибудь по-другому.
Одно из очень часто употребляемых слов - jacquaire. Не уверена, что оно мне часто понадобится, но требуемая минимальная 50-разовая частотность этой книжкой обеспечена, так что я вряд ли его забуду. Это производное от Saint-Jacques-de-Compostelle и означает всё, что относится к паломникам и паломничеству, а также самому городу. Для паломников есть специальное слово-прозвище, Jacquet. Ни в одном словаре, включая Гран-Робер и TLFI, я их не нашла.
Ещё одно "паломническое" слово, которого нет в словарях - crédentiale, но оно уже практически термин. Речь о специальной разграфлённой книжечке (похожей на carte de fidélité в булочных, где можно и пообедать), в которую паломникам проставляют штампики, подтверждающие прохождение по маршруту - материальное свидетельство паломничества. Их нужно не забыть проставить - благодаря этой книжечке для паломников открыты двери специальных ночлегов по специальным тарифам, ну и может быть бонус на финише (про некоторые инциденты она рассказывает с присущим ей юмором, но у меня и правда с трудом в голове укладывается сочетание духовного подвига и дневника со штампиками). Удивилась, что штампики, оказывается, не только "религиозные органы" ставят, но и государственные. Как выглядит crédentiale, можно посмотреть в предыдущем посте: книга была обёрнута лентой с изображением crédentiale. А вот что пишет Аликс де Сент-Андре:
p. 133
On peut mettre celui de la mairie, mais ils sont plus jolis et plus jacquaires dans les paroisses.
(Все заметили слово jacquaire в цитате?)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Les dés sont jetés... Почему-то немножко зациклилась на словах с префиксом dé-.
Сначала встретилось вполне понятное débaptiser: ясно, что антоним к baptiser, но в очень конкретной ситуации. Человек был крещён при рождении, baptisé, а теперь хочет чтобы его отлучили от церкви, хочет выйти из религии, être débaptisé.
Посмотрела в словарях - там это слово есть, но не именно в этом значении, а в значении "переименовать", человека или предмет объект (например, можно débaptiser une rue, мы все про это хорошо знаем). Мне кажется, словари могли бы включить и описываемое мною значение. Конечно, желание être débaptisé - не массовое явление, но даже я знаю несколько случаев, когда люди (в юношеском возрасте) писали письма папе Римскому, чтобы être débaptisé. Папа на такие письма не отвечает, а вот, что советует Аликс де Сент-Андре:
pp. 209-210
Je lui expliquais que c'était impossible: il pouvait faire rayer son nom des registres, bien sûr, mais pas être débaptisé; ça n'existait pas comme opération. Il avait reçu le baptême, personne ne pouvait le lui enlever. Pas même le pape ! Ce qu'il pouvait faire, c'était apostasier. Renier publiquement la foi catholique, ça, c'était du sérieux.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
А когда я встретила слово dépendre не в привычном значении "зависеть" и вытекающих, а как антоним к pendre, я сначала подумала, что она его придумала. Но вот сейчас читаю детектив "Гипотермия" Арналдура Индридасона (за "Гипотермию" спасибо Гипертонии), и там это слово встретилось буквально на первых страницах.
Аликс де Сент-Андре рассказывает известную в Санто-Доминго легенду о немецком паломнике Гугонеле (по-французски, Hugonel), который был повешен из-за ложного обвинения в краже. Его родители продолжили паломничество, а когда на обратном пути захотели забрать из Санто-Доминго тело сына, обнаружили, что он жив - его, повешенного, держал на своих плечах апостол Иаков. И тогда они обратилиськ гуьернатору с просьбой "qu'on dépende leur fils, innocent et encore vivant".
В той же легенде про Санто-Доминго говорится, что там и "жареные куры поют" (и в церкви XII века имеется курятник). У меня от жареной курицы (если она не в тарелке) ассоциация только с "жареным петухом, который за задницу не клевал"... :о//
Ну и в компанию к dés - déposer. Не из книжки, из жизни. Давным-давно знаю, что это не только "представить, подать заявку" и проч., но и антоним к poser. Вот буквально сегодня читаю в местном муниципальном бюллетене о ремонте бассейна déposer les baies vitrées, то есть они будут их снимать, разбирать. Но чаще всего у дантиста напрягаюсь, когда он объявляет о намерении déposer les couronnes.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Поскольку речь шла о легендах - с интересом прочла легенду о Святом Мартине Турском, которая объясняет выражение l'été de Saint-Martin (неожиданно тёплые, почти летние дни посреди осени, "бабье лето").
Она говорит, что память святого отмечают дважды: 4 июля и 11 ноября. Святой умер в Канде, жители Тура не хотели, чтобы он был там захоронен, похитили тело и везли его на габарах по Луаре в Тур, где он был епископом, и на их пути всё начинало цвести, и птицы пели, как посреди лета.
Имя Святого Мартина Турского перекликается с предыдущей в моём списке книжкой Дойча - он рассказываает легенду о плаще. Ещё будучи военачальником, Мартин зимой разорвал свой плащ и отдал половину замерзавшему под снегом бедняку.
Аликс де Сент-Андре добавляет объяснение своего отца - почему он разорвал плащ, а просто не отдал? Св. Мартин был тогда римским офицером, его плащ был собственностью армии, поэтому он не мог распоряжаться не своим имуществом.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Приведу цитату про произношение, вернее - про разное восприятие на слух акцентов. Она сама француженка, но её спутниками были люди разных национальностей, хотя французов немало. А заканчивается путь паломника в Испании.
p. 123
Les Espagnols disent el camino tout court. L'accent est sur le i, le o ouvert, ça trompette un peu comme ces petits klaxons à ,poire qu'on voyaitparfois sur les vélos. Les pèlerins français le disent aussi, dès qu'ils ont franchi les Pyrénées, en signe d'acclimatation, mais en mettant l'accent sur la dernière syllabe, selon notre vieille habitude, et en fermant le o, ce qui donne à l'oreille un son moins gai et plus boulvardier, quelque chose comme: "le camineau".
Сюда же: я была так счастлива, читая Фрая, что всё же не удержалась и купила его книжку о стихосложении:

Он рассуждает не об ударном конечном слоге, а об одинаковом ударении всех слогов:
The French, for instance, tend towards, equal stress in a word. The y pronounce canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the french say Ber-nard. You may have noticed that when Americans pronounce French they tend to go overboard and hurl the emphasis on to the final syllable, thinking it sounds more authentic, Ber-nard and so on. They are so used to speaking English with its characteristic downward inflection that to American ears French seems to go up at the end. With trademark arrogance we British keep the English inflection. Hence the American pronunciation clichÉ, the English cliché and the authentic French cli-ché. Take also the two words 'journal' and 'machine', whixh English has inherited from french. We pronounce them journal and machine. The French give them their characteristic equal stress: jour-nal and ma-chine. Even words with many syllables are equally stressed in French: we say repetition they say répétition (ray-pay-tee-see-on).
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
И последнее: опечаток и ошибок в книжке немало. Но иногда фразы составлены так, что и правильное кажется ошибкой. Вот так, например:
p. 267
Il y était arrivé, huit siècles après sa mort, en chameau, très exactement à Villarmentero de campos, où nous fûmes saucissonner dans une espèce de guinguette en pleine cambrousse.
Nous fûmes saucissonner сразу хочется исправить на nous fûmes saucissonnés, но потом с ужасом вчитываешься в образовавшийся смысл и понимаешь, что что-то там не так.
На самом деле всё правильно - речь идёт об ужине, состоящем из колбас, сыра и хлеба: вот колбасу они и резали.
Ну, не знаю: может, было бы лучше с не очень стилистически одобряемым, но более понятным nous fûmes à saucissonner, а ещё лучше совсем как-нибудь по-другому.