Mar. 22nd, 2010

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

...вчера завела сначала в грамматический тупик
  ,

выход из которого нашёлся буквально через двадцать метров, но через частный сектор
 ,

который полностью надежд всё же не оправдал...

fiafia: (Default)

Как я говорила, в отличие от первой фестивальной недели на этой неделе у нас идут три русских фильма, выходивших в прокат во Франции.

Я ещё (технически) имею возможность посмотреть  "Лунные поляны" и "Все умрут, а я останусь" , но пока не решила, хочется ли мне этого. (Филипп смотрел вместе со мной "Одну войну", "Заказ", "Царя" и знает, что я в одиночку ходила на "Палату номер шесть" и параджановский Je suis mort dans l'enfance, поэтому когда я ему сказала, что возможно пойду на Ils mourront tous sauf moi, он не удержался от комментария насчёт присутстивия слова "смерть" в названиях, не говоря уж о содержании русских фильмов. Так оно и есть на самом деле, у русского кино здесь именно такой имидж, поэтому я и говорила, что полезны на фестивалях лёгонькие и большой художественной ценности не имеющие фильмы типа "Питер ФМ" и "Плюс один". Филиппу я, правда, сказала, что в прошлом у советского зрителя представление о французском кино было аналогичное с точностью до наоборот: у поколения наших родителей оно состояло из Луи де Фюнеса-Алена Делона-Бельмондо, а у моего из Ришара-Депардьё-Нуаре (все только в комедиях) плюс Анни Жирардо форева (по моим наблюдениям, мало кто из французов её любит, а теперь уж - мало кто помнит, а для скольких советских женщин она была воплощением женского идеала!) )

А вот "Царь" сразу было решено смотреть, что мы вчера и сделали всем семейством.



Если одним словом, то фильм скорее понравился (хотя есть кое-какие противоречивые чувства). Совсем не знаю, кто этот оператор с нерусским и нефранцузским именем, но - Мастер. Всё, что касается визуальной стороны - замечательно, продумано, сильно. Всё замечательно - режиссёрское построение фильма в целом и кадров по отдельности, работа художников, выбор актёров, сценарий. Проблема тут только в том, что тем, вопросов, дилемм сценарий этот ставит множество, аллюзий (не очень скрытых) и параллелей - масса. Но действует это всё по законам блокбастера - то есть если вам вроде и не выдают ответы на эти самые вопросы, то всё-таки почти. То есть вам оставляют небольшое пространство, чтобы подумать и поразмышлять, но в принципе всё уже предпожёвано и предподумано, зрительская интеллектуальная работа - почти формальность (тут и выявляется преимущество камерных авторских фильмов, когда кажется, что автор ищет ответы одновременно со зрителем,  и видишь, что не все нашёл - хотя сравнивать "Царя" с той же "Одной войной", например, некорректно). Именно поэтому, на мой взгляд, остаётся ощущение неполной задействованности блестящего Янковского - он даёт фильму свой лик и голос, но играть ему почти нечего.
Что касается второго главного актёра в фильме, другой стороны в этом противостоянии (см. отлично сделанную афишу), я немного опасалась. Я знаю Мамонова давно - нет, не так: я довольно хорошо помню начало его карьеры, музыкальной, актёрской, я бы даже сказала, театральной. Да, я уже являюсь носителем исторической памяти и в очередной раз je vous parle d'un temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître, потому что я видела в театре пьесу "Лысый брюнет", от которой и записи не осталось. За дальнейшей карьерой Мамонова особо не следила, но знаю, что от него можно ждать чего угодно. В частности, юродства. А сводить к этому роль Ивана Грозного - вряд ли правильно.
Но это были мои опасения. Не подтвердившиеся - иногда что-то такое проскальзывает, но чуть-чуть.
А опасений насчёт того, что Лунгин выдаст нам Ивана Грозного в жанре сибирскогоцирюльника, не было.

Вот так, если коротко. Думаю, что фильм посмотреть стоит.

fiafia: (Default)

Сегодня в сообществе [info]ru_learnenglish  пост о стихотворении Уильяма Карлоса Уильямса This is just to say. Стихотворение названо культовым. Я проявила себя как девушка малообразованная, но с тонким художественным вкусом - стихотворения я не знала, но прочла с удовольствием, оно мне понравилось. И действительно культовое, наверное, про него в  Википедии отдельная статья.Только вот в открывшем мне его посте была такая ссылка на клип, где это стихотворение читают. И на мой взгляд, этот клип разрушает всё очарование импрессионистской поэзии (точнее, это направление называется имажизм) - нам всё конкретно показывают, и никакого волшебства, никакой поэзии не остаётся (это как слушать оркестр по телевизору, когда вам крупным планом то эфы скрипки, то ухо виолончелистки - никакой музыки слышать уже невозможно).  Если по сути - это всё про проблемы перевода, даже шире - переноса, пересказа средствами другого искусства или перехода в другую технику (см. вечные дебаты об экранизациях).
Прочитав стихотворение, не могла, конечно, не вспомнить про "Завтрак" Превера (This is just to say написано в 1934 году, а Преверовский завтрак позднее, в 1946):

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré

На этом бы всё и закончилось, но я вдруг в русском инете нашла неизвестный мне
перевод Преверовского (ничего личного - я не знакома с автором перевода, вообще не знаю кто это). Я не буду обсуждать качество перевода (изменение ритма оригинала, появление рифмы) - на мой взгляд, переводчик сделал с Преверовским стихотворением то же, что клип с Уильямсовским. Он добавляет слова, которых нет у Превера, дообъясняя и показывая то, что Превером нарочно недоговорено, так что хоть и появилась рифма, которой у Превера не было (у него только несколько ассонансов, в лучшем случае), но вот поэзии не осталось. Переводческая экранизация не удалась.

Подумав все эти глубокие мысли, я решила, что всё же пойду на Бёртоновскую "Алису".


fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Задумчиво:

- Est-ce que Madame Dorizon* pense à garder sa ligne ?


* Олегова учительница по французскому, латыни и древнегреческому

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 5th, 2025 04:25 am
Powered by Dreamwidth Studios