May. 11th, 2008

fiafia: (Default)
 Несмотря на то, что роман Тёле "Магазин самоубийств" не вызвал у меня безоговорочного восторга, автор заинтересовал. Как я говорила, я видела его в одной литературной передаче, он мне понравился, да ещё в последнем номере Lire о нём статья. В прошлую среду я "совершенно случайно" зашла в библиотеку и взяла имевшиеся там две книги Тёле - Darling и Longues peines.
Закончив
шведский детектив, решила приняться за Тёле. Конечно, текстам на четвёртой странице обложки особенно доверять не стоит, но выходило, что Longues peines про тюрьму, а Darling про одну женскую судьбу. Про ужасы я достаточно начиталась у Ларссона, поэтому решила, что надо что-то другое, и взяла Darling. Сказать, что я ошиблась - вообще ничего не сказать.



(Книга вышла в 1998 году, в 2007 году по ней был снят одноимённый фильм, и на издании, что я читала, была суперобложка с фотографией из фильма, Марина Фойс в роли главной героини.
А было ещё издание с другой обложкой - не скажу, что она очень удачна, но всё же больше соответствует:
)

Книгу я прочла за вчерашний день. Провела ужасную ночь - кошмары не снились, но я без конца просыпалась, и мне всё время лезли в голову эпизоды и сцены из книги.

Но по порядку.
Когда я начала читать, то возрадовалась. Было ясно, что, несмотря на юмор, Тёле  рассказывает нам о драме, но как замечательно, как точно рассказывает! Я представляла, как буду писать здесь, что вот ведь можно про France profonde, но без дурацкой терруарности, что чёрный юмор куда чернее и пронзительнее на фоне этой скучной сельской местности (словно сфотографированной!) и деревенских нравов (таких узнаваемых!), чем в придуманном "Магазине самоубийств".

А история развивалась - происходили какие-то предсказуемые события, начавшие вдруг принимать непредсказуемо жестокий оборот. То есть, что будет тяжело, я знала, чувствовала с самого начала. Но текст романа заставлял заподозрить автора в изощрённости и извращённости, даже в садизме. И в этот момент я поняла, что в основе романа - реальная история! Что текст на четвёртой, где сказано, что "Дарлинг повстречался Жан Тёле, он выслушал её историю и написал ей этот роман", надо понимать буквально, что во вставных диалогах она обращается не к какому-то будущему персонажу романа, а к писателю (она кстати называет его по имени, Жан), что текст судебных документов, цитированных в романе,  - подлинный, только изменены фамилии. (Тёле явно любит говорящие фамилии: Blandamour, Tuvache - он снова её использует в le Magasin des suicides, даже вполне распространённая во Франции фамилия Clément в романе Тёле говорящая.)
И когда понимаешь, что всё не придумано, становится страшно по-настоящему. Потому что главная героиня словно притягивает к себе все возможные несчастья. И даже если поделить то, что  с  ней происходит, на двадцать, останется чёрный и беспросветный кошмар. И статистика про два миллиона (во Франции) женщин-жертв истязаний и дурного обращения, и лично слышанные в судебных инстанциях жизненные истории восприятие никак не облегчают, наоборот.
Я абсолютно опустошена после этого чтения, вторая книга Тёле следующей точно не будет.
Но - я убедилась, что внимание на писателя Жана Тёле обратить стоит.

Нельзя сказать, что возникают ассоциации или параллели, но всё же вспоминаешь про книги двух других писателей - недавно прочитанный À l'abri de rien Оливье Адана и давно прочитанный L'Adversaire Эмманюэля Каррера.
Адан - потому что те же точные описания французской провинции и глубинки, повседневности живущих там людей. Сильнейшее эмоциональное воздействие, но всё же несколько иное. И стиль иной, и по-другому он использует материал.
Каррер - потому что вот опять пересказанная писателем реальная история. Тем не менее Каррер остаётся в своём жанре и манере изложения единственным, у Тёле совсем иной стиль и интонации - иногда кажется, что они вообще невозможны, неприменимы к такому материалу, а вот нет, работает, и тут писателю можно только сказать "браво!".

Кто-нибудь, возможно, ждёт сравнения с Эглоффом и даже Граном? Всё же нет, пока не сравниваю (хотя есть кое-что общее).

В заключение: хороший писатель, хорошая книга, но я даже не рискну её рекомендовать, поступайте как знаете.
fiafia: (Default)
http://fiafia.livejournal.com/156354.html

я всё же спотыкалась о переводческие небрежности.

Когда уже на стр. 24 читаешь:

Les promesses s'étaient avérées fausses...

- это вроде сигнала "Осторожно, язык!"

Всё я цитировать не буду, но больше всего досталось глаголу discuter. Во французском он может быть переходным и непереходным, но значение несколько меняется. Переводчики словно спутали его с английским to discuss и повсюду, где надо и не надо, употребляют как переходный. Вот, например:

стр. 50
(...)  il avait essayé de discuter ces sentiments avec elle.

стр. 197
J'ai dû discuter la disparition de Harriet avec lui des milliers de fois.

стр. 445
X (не буду всё же раскрывать имя персонажа :о))
discutait les kidnappings et les meurtres sur un ton presque universitaire (...)

Где-то в середине книги они вроде опомнились и стали писать правильно, но через раз - или это была небрежно (не везде) сделанная редакторская правка?

Вот ещё фразочка, не вызвавшая, прада, неодобрения у носителей, которым она была предложена, но всё же с ошибкой:

стр. 39
Armanskij avait engagé d'ex-policiers d'un certain âge comme chefs des opérations, des diplômés en science politique spécialistes du terrorisme international, de la protection rapprochée et de l'espionnage industriel, et surtout des techniciens en télécommunications et des expert en informatique.

Если непонятно, о чём я, то вот о чём:

Armanskij avait engagé d'ex-policiers d'un certain âge comme chefs des opérations, des diplômés en science politique spécialistes du terrorisme international, de la protection rapprochée et de l'espionnage industriel, et surtout des techniciens en télécommunications et des experts en informatique.

В первом случае тоже должно быть des , как и в остальных. Причина ошибки понятна: ex воспринимается как прилагательное (= d'anciens policiers), но только воспринимается - оно входит в состав существительного, поэтому нет никаких оснований ставить de вместо des.

И последнее - не ошибка, а "не подумавши":

стр. 406

Est-il possible que tu aies mal entendu et qu'il ait dit Josèphe au lieu de Joseph? En fait, ce sont les mêmes noms.

И дальше говорящий даже предлагает послушать кассету из диктофона, чтобы "расслышать", На счастье переводчика его собеседник отказывается.
Возможно, в шведском эти имена произносятся чуть по-разному. Во французском их произнесут одинаково. То есть имеется возможность специально подчеркнуть разницу в произношении, но в потоке речи что одно что другое имя будут произнесены одинаково.  Поскольку больше об этих Joseph/Josèphe речи вообще не заходит, запросто можно было написать что-то вроде: "А может он имел в виду "Josèphe", а не "Joseph"?" То есть ставить под сомнение не то, что один расслышал (он не мог расслышать разницы), а что другой имел в виду, произнося.

 
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Сыграли очередную партию в "Блокус" (про любимую игру удачно и очень кстати  напомнил коммент к посту [personal profile] sasmok  - забавно, к слову, [profile] kari_lindсегодня же напоминала про другую любимую игру, "Лабиринт", но мои дети из неё, увы, уже выросли - я-то сама ещё бы могла! :о)))  
Денис отходит от стола, смотрит издалека на игровое поле и иронично заявляет:
- Qu'est-ce que c'est beau, on dirait du van Gogh!
Ph. продолжает:
- ... a-t-il dit en allant aux toilettes*.


=====
* На арго слово "les gogues" означает "туалет".

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 07:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios