Я: - Désolée, mais la terrine au thon et aux courgettes est complètement ratée...
D.: - Ce n'est pas grave, on ne va quand même pas te faire le procès à cause de ça.
O. (уже минут двадцать сортируя кабачки в тарелке): - De toute façon, "procès" a un rapport avec des légumes: il y a des avocats!
Я (подумав, что il devrait faire vinaigre (et pas l'huile!)* avant que ça tourne vinaigre): - Et les paniers à salade!
O. (с радостью сообразив, что такой поворот темы разговора отдаляет перспективу проглатывания кабачков): - C'est quoi, "panier à salade"?
D. подробно и достоверно (pas de salades!) объясняет и даже, pour mieux vendre sa salade, иллюстрирует, прижимая к лицу теннисную ракетку.
O.: - OK, en bref, c'est une charrette.
Я: - Et pourquoi pas "un carrosse"! Qui, d'ailleurs, a dans ses antécédents une courge qui a mal tourné... Ce qui nous ramène à la terrine aux courgettes!
* Я слышала, что этому французскому au vinaigre ou à l'huile у американских детей соответствует salt or pepper. Это здорово, потому что таким образом получается правильный винегрет (который vinaigrette в данном случае). А вот если salt and pepper перевести опять на французский как идиому, выходит poivre et sel, то есть волосы с проседью, указывающие чаще всего на возраст, когда уже не до прыгалок.