May. 30th, 2007

fiafia: (Default)




Тут даже и говорить нечего - читать непременно, истинное читательское наслаждение.
А я ещё сомневалась... Это издательство Вивьян Ами издаёт (помимо прочего) много хорошей венгерской литературы, из старого. Я уже писала о Дежё Костоланьи ("Жаворонок", "Переводчик-клептоман"). "Улица Каталин" - не первая книга Сабо, изданная Ами. Огромным успехом пользовалась вышедшая несколько лет назад "Дверь", из-за которой я, собственно, и сомневалась - читать или не читать эту. "Дверь" мне, в общем понравилась, чувствовалась, что настоящим писателем написано. Но вот в сюжете что-то казалось надуманным, что-то - слишком придуманным, а главное - чем-то напоминала она мне совр. фр. лит-ру, такую, когда она мне не очень нравится (кстати, я этой похожестью и объясняла успех книги абсолютно у всех знакомых мне читателей - на читательском кружке они как вспомнят, так сразу ах! и слов у них нет).
"Улица Каталин" была написана в 1969 году, а во Франции вышла в 2006 у Viviane Hamy (не знаю, издавалась ли раньше, непохоже).
Текст предваряет список действующих лиц, как в пьесе - не знаю, так ли в оригинале, или это для удобства французского читателя, потому что имена венгерские непривычны, а конструкция непростая, окончательно кто есть кто и что к чему понимаешь буквально на последних страницах.
С другой стороны, это не шокирует, даже наоборот, вполне уместно.
Рассказ о трёх семьях, живших на будапештской улице Каталин в трёх рядом стоящих домах. Судьбы этих семей не то что переплелись, а просто-таки вросли друг в друга.  Воспоминания (я бы даже сказала, что там есть попытка материализации воспоминаний - это очень хорошо придумано), судьбы, случайности, которые ломают судьбы и даже жизни.
Я уже сказала, что окончательно всё встаёт на свои места в истории только в самом конце, но с самого начала многое из того, что будет в конце всё же понятно. И ясно, что это очень грустная история. Не только потому, что действие происходит в Венгрии, а главы называются: Место -  Моменты и эпизоды - 1934 - 1944 - 1952 -1956 - 1961 - 1968, просто тон такой, интонация. Повествование, как видите, хронологическое, но не линейно-подробное, "моменты и эпизоды" - это про всю книгу можно сказать, но отрывочному хронологическому рассказу предшествуют две не вполне хронологические главы, которые поначалу запутывают, сопоставляешь даты и события - и совершенно ничего не понимаешь в происходящем. Рассказчики меняются - некотрые подглавки написаны от первого лица, остальные от третьего, но глазами одного или иного персонажа или... Генриетты (вот не скажу, кто Генриетта!). Про Генриетту как раз сначала и очень долго ничего не понятно, но когда проясняется - я была в восторге от такого хода (хотя честно скажу, моему мужу, например, понравилось всё за исключением  именно этой линии). А мне показалось превосходным - есть в этом что-то сказочное, но происходит на таком драматическом фоне - и эффект совершенно удивительный. Я осознаю, что непонятно, но объяснить мне это кажется невозможным (а я и пытаться не буду  - ничего не объяснишь, только заставишь недоумевать и наверняка лишишь читательского удовольствия, а я книжку всё-таки очень советую прочитать).
Хочу сказать "Браво!" переводчику, Шанталь Филипп, не знаю, как воспринимается венгерский стиль Сабо, а по-французски это очень ясный и прозрачный. чистый такой язык, простой, но особенный. ни на кого не похожий.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 07:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios