Apr. 18th, 2007

fiafia: (Default)

У кого-то жизнь размечена знаками, у кого-то ещё  - просто так течёт, моя же закручивается вокруг совпадений и серендипийности и любит ходить конём от одного мелкого факта к другому, превращая их в события.

Всё началось в субботу, когда случайно, дрыгая ногами и руками в бассейне на аквагимнастике, я стала обладательницей белого книжного шкафа.
Книги у нас давно уже никуда не помещаются, лежат укоризненно стопочками и горочками. Я давно думаю, как нам реорганизовать Рабкрин книгохранение, новый книжный шкаф в планы не входил, я искала другие решения, но вот вдруг в бассейне он ко мне приплыл практически в руки.
И вчера был собран и воздвигнут. Другие шкафы переместились, душа моя ликовала - я вообще мебель люблю передвигать, а уж книжки переставлять! Разумеется, при книгоперекладывании увиделись забытые, и в частности я наткнулась на очень хорошую книжку Helene Hanff, про которую
вспомнилось сравнительно недавно по хорошему случаю.
Я эту книгу проглотила давно, вспоминаю с нежностью, уже несколько раз дарила. И тогда я её, и вторую к ней, заказала на Амазоне. Заказала и забыла. А вчера вот и вспомнила про заказ - где это он, думаю? Ну и, разумеется, сегодня я его получила.
Я рассказывала, что книги на английском я покупаю на Амазоне, но через Marketplace, то есть подержанные. Обычно моим продавцом является американская ассоциация betterworld - мне книги обходятся очень дёшево, ассоциация их получает задаром от библиотек, как я поняла, а вырученные деньги идут на борьбу с безграмотностью.
Сегодняшняя книга меня удивила. В ней сохранился библиотечный кармашек с формуляром и отметками о выдачах. Причём последняя датируется 10 января 2003 года. Я удивилась: в 2003 году у меня домашний комп давно был,  интернет тоже. А во Франции (которая не впереди планеты всей по использованию информатики, особенно библиотеками) библиотеки в 1993 году уже вели электронный учёт (начали, значит, ещё раньше). А где-то в Америке, в 2003 году, были ещё библиотеки, где в книги вклеивали бумажные кармашки, в которые вставляли карточку с отпечатанным на пишущей машинке названием книги, и на этой карточке штампиком отмечали дату выдачи и возврата. То есть даже не где-то, а написано где: Free Public Library, Pennington, N.J. 08534.

Книгу читало много народу, и это свидетельство её прошлой жизни меня невероятно трогает. Тем более, что речь идёт о книге Helene Hanff, ведь там весь сюжет "книжный" - американка выписывает нужные ей книги из Лондона, и её переписка с одним из служащих этого лондонского книжного магазина становится всё менее официальной и формальной, а невероятно живой и увлекательной...
fiafia: (biblioteckel_alain_crehange)

С утра я оделась совсем по-летнему, а вернувшись домой, узнала (спасибо отрывному календарю), что сегодня - День победы русских воинов князя Александра Невского над немецкими рыцарями на Чудском озере. Все мы знаем, конечно, что там на озере случилось, но вот я сегодня в футболочке с летними бусами, а в 1242 году в этот же день - Ледовое побоище. Аж поёживаюсь.

Вообще, тема одежды в последние дни меня просто преследует .
Вчера, бродя по магазину и разглядывая некоторые довольно невероятные образчики мужской одежды, которые лучше всего могут быть охарактеризованы словами pépé или ringard, подумала, что лейблы, под которыми они продаются - « Vintage » или « Happy retro 
» -, есть не что иное как политкорректный перевод хорошо всем нам известного «Прощай, молодость!»

Или вот ещё слово «джемпер». Русским оно знакомо хорошо, даже как-то об иноземном происхождении не задумываешься. Французам же это  слово неизвестно (у них для этого дела есть своё английское pull), при изучении английского оно - открытие. И вот смотрю для одной ученицы этимологию этого самого jumper'а и обнаруживаю, что произошло оно в английском от... французской юбки! Поначалу jumper'ом называлась просторная роба, которую носили моряки. Диалектное jump от шотландского jupe, заимствованного в старофранцузском. Справедливости ради скажем, что французская юбка, jupe, на самом деле арабская jubbah.

А вот слово «свитер» беспокоит меня давно. Sweater во французских словарях есть, но я никогда ни от кого его не слышала. Но ничего - ведь есть и очень часто используемое sweat-shirt, оно такого же происхождения. Французские словари допускают два варианта произношения, "свет-" и "свит-" (на самом деле абсолютно все говорят "свит-"). По-русски мы говорим и пишем «свитер». Но почему? Ведь передавая английское произношение, должны бы писать и говорить «светер». В этом оно, наверное, сродни другому, более недавнему в русском и, думаю, не вошедшему пока в словари слову «флуд». Которое, если я всё правильно понимаю, должно бы иметь вид «флад».
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Услышали из телевизора, что в Италии, оказывается, 109 министров!
Стали придумывать министерства. Д. (чтобы сделать мне приятное, думаю) предложил ministre de teckels. Ну мне и правда приятно - начинаем фантазировать: везде нароем нор, другие породы запретим и т.д., бред, короче. Потом перевожу: "министр по таксам". Ха! Что-то знакомое! "Перевожу" назад: ministre de taxes. Ну и ничего нового, министр финансов выходит. Хотя собачья работа, конечно... :о))
fiafia: (Iana)


Почитала ленту друзей –  [info]kari_lind сначала спрашивает «Кто как одевается», а потом задаётся шахматными вопросами. После этого «слова у неё кончились». У [profile] flo_rentinka кончились не слова, а венецианские макароны, и она устроила им красивые проводы. 
Потом я перечитала, что сама написала за сегодняшний вечер, и подумала, как же мы здорово и серендипийно пересеклись и откликнулись!

 

 

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 12:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios