Извините за запоздалый ответ, - никак не хватало времени на просмотр, чтобы или извиниться за резкость высказывания, или подкрепить претензию конкретными примерами... В любом случае, извинюсь за резкость, но и примеры приведу:) Но, во-первых, хочу подтвердить, что, действительно говоря о дубляже, имела в виду не только перевод,но и плохое его чтение. Харизмы этому "голосу" не хватает, не те интонации да и попросту в ударениях он запутался... ("...Новая угОльная диета Милли не очень помогает". :) А перевод к концу первого эпизода "налаживается"... А вот в начале... Я с Вами согласна по поводу сложности перевода непереводимого, но ведь это и есть самое увлекательное в переводе, как детектив. Можно, конечно, упростить, но ведь можно и отказаться от работы, если не получается. Безвыходных ситуаций почти не бывает, - экспромт нашей хозяйки это доказывает:)) Но я даже не о игре слов говорила, - до неё пока дело не дошло, а об элементарных стилистических помарках: - Насколько я помню, это уже 17-й раз, когда вы поднимаете это дело? - 18-й. - 18-й? Простите, пожалуйста, видимо, 18-й иск загадочным образом исчез из моего мозга. ----- - Ты в порядке? - Порядочнее не бывает. (Тут, возможно, в оригинале и была игра слов, но в переводе это воспринимается как невладение русским языком:) Ну и еще, по мелочи...
no subject
Date: 2008-08-28 10:43 pm (UTC)Но, во-первых, хочу подтвердить, что, действительно говоря о дубляже, имела в виду не только перевод,но и плохое его чтение. Харизмы этому "голосу" не хватает, не те интонации да и попросту в ударениях он запутался... ("...Новая угОльная диета Милли не очень помогает". :)
А перевод к концу первого эпизода "налаживается"... А вот в начале...
Я с Вами согласна по поводу сложности перевода непереводимого, но ведь это и есть самое увлекательное в переводе, как детектив. Можно, конечно, упростить, но ведь можно и отказаться от работы, если не получается. Безвыходных ситуаций почти не бывает, - экспромт нашей хозяйки это доказывает:))
Но я даже не о игре слов говорила, - до неё пока дело не дошло, а об элементарных стилистических помарках:
- Насколько я помню, это уже 17-й раз, когда вы поднимаете это дело?
- 18-й.
- 18-й? Простите, пожалуйста, видимо, 18-й иск загадочным образом исчез из моего мозга.
-----
- Ты в порядке?
- Порядочнее не бывает.
(Тут, возможно, в оригинале и была игра слов, но в переводе это воспринимается как невладение русским языком:)
Ну и еще, по мелочи...