Date: 2008-08-28 10:43 pm (UTC)
Извините за запоздалый ответ, - никак не хватало времени на просмотр, чтобы или извиниться за резкость высказывания, или подкрепить претензию конкретными примерами... В любом случае, извинюсь за резкость, но и примеры приведу:)
Но, во-первых, хочу подтвердить, что, действительно говоря о дубляже, имела в виду не только перевод,но и плохое его чтение. Харизмы этому "голосу" не хватает, не те интонации да и попросту в ударениях он запутался... ("...Новая угОльная диета Милли не очень помогает". :)
А перевод к концу первого эпизода "налаживается"... А вот в начале...
Я с Вами согласна по поводу сложности перевода непереводимого, но ведь это и есть самое увлекательное в переводе, как детектив. Можно, конечно, упростить, но ведь можно и отказаться от работы, если не получается. Безвыходных ситуаций почти не бывает, - экспромт нашей хозяйки это доказывает:))
Но я даже не о игре слов говорила, - до неё пока дело не дошло, а об элементарных стилистических помарках:
- Насколько я помню, это уже 17-й раз, когда вы поднимаете это дело?
- 18-й.
- 18-й? Простите, пожалуйста, видимо, 18-й иск загадочным образом исчез из моего мозга.
-----
- Ты в порядке?
- Порядочнее не бывает.
(Тут, возможно, в оригинале и была игра слов, но в переводе это воспринимается как невладение русским языком:)
Ну и еще, по мелочи...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 07:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios