Ещё один способ?
Apr. 27th, 2008 09:58 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Книжку я уже прочла, она тоненькая и простая, но всё попадается на глаза обложка, а от неё головная боль:
Не из-за цвета - я жёлтый люблю, а из-за прописных букв в заголовке. Надо уточнить, что прописные буквы тут не чисто заголовочные - название книги воспроизводит название магазина, а оно и в книге пишется с тремя заглавными. Но ведь неправильно - suicides надо со строчной писать!
Какие только способы самоубийства не описано в книге, а вот этого - свихнуться по собственному желанию из-за типографской (хотя нет, всё же редакционной) ошибки - нет.
Когда я ходила на Амазон за картинкой обложки, увидела там "на полях" завлекательное начало статьи:
Les Bienveillantes décryptées...
Les bienveillantes, ce roman foisonnant écrit par homme ayant brassé plus de documentations... Lire la suite
В заголовке - с большой буквы (что правильно), в тексте - с маленькой (что неправильно)...
Пошла посмотреть хотя бы на те обложки, что у меня в журнале - что-то они все в большинстве какие-то неправильные. Но неправильные отсутствием прописных - и это, кажется, в глаза бросается меньше, чем перебор с прописными. А самое лучшее вот.
Первое (дорогое) издание:

Прописных вы за свои деньги получили выше крыши.
И карманное переиздание (дешёвое):

Тут вам явно чего-то недодали.
no subject
Date: 2008-04-27 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 05:47 am (UTC)Les Bienveillantes décryptées
Date: 2008-04-30 03:48 pm (UTC)Точно так же называется масса книжек о Коде да Винчи Дэна Брауна, да вот сегодня утром я держала одну в руках, "Cracking the Da Vinci Code".
Re: Les Bienveillantes décryptées
Date: 2008-04-30 06:03 pm (UTC)А так - что там décrypter, в Les Bienveillantes? Нужно просто читать. По-моему, там ничего не зашифровано, а просто очень много информации изложено, причём такой, которая к западному читателю вообще практически не доходила, неизвестна.
Я вообще не представляю, сколько времени он роман готовил. Уж наверное дольше, чем полтора года, за которые всё успели "расшифровать". Ну и чуток побольше, чем Дэн Браун :о))
Re: Les Bienveillantes décryptées
Date: 2008-05-01 06:41 am (UTC)У меня даже возникла мысль, что они, может, и Гонкуровскую премию ему выдали за то, что человек на неродном языке девятьсот страниц выдал.
Re: Les Bienveillantes décryptées
Date: 2008-05-01 08:05 am (UTC)И у того и у другого романы - но это вещи совершенно разного порядка. Можно сколько угодно ругать романы Брауна, демонстрировать простенькую схемку построения и пр., но это всё же романы.
Поскольку он пользовался будь здоров каким историческим материалом, использовав в романе крупицы, то чисто объективно его романы могут требовать или вызывать у читателя потребность в комментариях, объяснениях и толковании. Хотя всё равно в этом жанре (décryptage) есть что-то почти нечистоплотное - я видела толпы историков, которые какими только словами не поливали Брауна за фальсификацию и проч., а потом настрочили собственных книжек (к большинству которых, не будь Брауна, и интереса никакого бы не возникло). Я не жалую Брауна, но нужно быть объективным: он не писал исторический труд, он писал романы. Которые надо судить как романы - бедный язык, повторяющиеся из романа в роман композиционные приёмы (я уже неоднократно говорила про "писательские семинары" в этой связи), вызывающие тем не менее интерес у самой широкой публики.
С Литтеллом всё по-другому (я постараюсь всё же отдельно написать, что подумала, хоть и время прошло). Если оставить в стороне вопрос, за что именно даёт гонкуровскую премию (ответа на него никто не знает), то я всё же считаю, что какой-то премии он заслуживал.
Романистическую часть я считаю слабоватой, малоинтересной и практически ненужной. Но какой-то композиционный приём ему был необходим, потому что даже если убрать всю романистическую чать, книга не превратится в документальное исследование. Я в принципе даже придумала, как определить этот жанр (объясню отдельно),
Но если книга не превратится в документальное исследование, нельзя отрицать, не заметить, не прочувствовать, что подготовка этого романа - труд гигантский и просто титанический. Я даже представить не могу, как он это всё дело, сколько времени этого могло потребовать, и как жила в это время его семья. И излагает он это подробно. Поэтому мне не нравится, с одной стороны, что этот пост-жанр "расшифровки" сближает его некоторым образом с Дэном Брауном, тогда как там ни по одному аспекту ничего общего, а во-вторых я реально задаюсь вопросом, что именно " расшифровывают" расшифровщики, даже если они специалисты - историки и всю жизнь этим занимались.
Правда, читая в "Телераме" рецензию на его новую книгу (которая не роман, а документальный рассказ - на основе части документов и информации, собранной в подготовительный период), я с удивлением обнаружила, что читатели (или, по крайней мере, рецензент) надеялись найти в ней какие-то объяснения или прояснения касательно личности персонажа-рассказчика в Les Bienveillantes, но не нашли: в Le Sec et l'humide речь идёт о бельгийском нацисте Леоне Дегрелле, которого от Максимильена Ау (не уверена, что так надо по-русски транскрибировать фамилию) "отделяет пропасть". Я написала "с удивлением", потому что меня вообще не интересуют никакие объяснения на этот счёт, Максимильен Ау, несмотря ни на что, представляется мне персонажем схематичным и как личность не вызывает интереса или любопытства (поэтому меня опять-таки удивляют высказывания об "опасной эмпатии", которые я слышала помле выхода романа - не понимаю, для какой бы то ни было эмпатии, тем более страшной, опасной и кощунственной, там просто личности не хватает). Как будто Литтелл должен всю жизнь продолжать одну книгу? Как я поняла, полистав, он в Le Sec et l'humide берёт очень интересующий его аспект, одну из составляющих нацистской теории (что именно этот аспект его интересует, было видно в Les Bienveillantes, кстати), про это и пишет, а анализировать личность Максисмильена Ау он никому не обещал, как мне кажется. (Кстати, если после девяностостраничного романа читатель ждёт дополнительных разъяснений по поводу главного героя, не свидетельствует ли это о... неполной состоятельности литературной части?)
А если вернуться к исторической и документальной основе, повторюсь: не знаю, что там требуется "расшифровывать".
Re: Les Bienveillantes décryptées
Date: 2008-05-01 10:01 am (UTC)Девятисотстраничного, разумеется.
no subject
Date: 2008-05-01 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-01 05:47 pm (UTC)Я могу ответить только про себя: никакого намёка на эмпатию у меня не возникало и, честно говоря, не могло возникнуть. Потому что описано там всё более чем подробно, и хоть главный герой - больше чиновник, чем исполнитель, тем не менее он сути происходящего не осуждает, иногда он осуждает некоторые его формы.
А как личность он эмпатии вызывать не может (я опять-таки про себя говорю), потому что персонаж кажется больше схематичным и умозрительным. В принципе, он таким и должен быть, мог бы быть ещё схематичней, его задача в романе вполне техническая и определённая (я про композицию), поэтому большая часть сложной семейной истории мне кажется лишней (не вся история, кое-что нужно, но не всё). У меня она вызывала не сочувствие или оттрожение, а раздражение.
no subject
Date: 2008-05-01 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 08:00 am (UTC)