Рыбная лингвистика
Apr. 1st, 2008 03:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В прошлую субботу я вышла из бассейна после аквагимнастики, уселась в машину, и Вероника Долина сразу спела мне из радио:
"...Пока я тут купаюсь без желания с тобой,
Намок билет студенческий, серьезный документ".
Я стала прикидывать, каким маршрутом ехать домой, а из радио уже неслось:
"Русалка не случилася, зато и нет беды --
На то стоит милиция у каждого метро.
И выскочила барышня сухая из воды..."
Я решила ехать маршрутом "мимо тюрьмы".
Интерес маршрута в том, что прямо рядом с тюрьмой находится специализирующийся на учебной литературе книжный магазинчик La coopérative du livre, в котором мне очень нравится гулять, но он как-то редко по пути.
Туда я спустя пять минут и нырнула, причём не зря - выскочила с хорошим уловом. Заплатив всего 10 евро (вместо 70), я стала обладательницей "Большого гастрономического словаря", написанного Александром Дюма:
Я вообще почему про это вспомнила. Потому что callasfan упоминала про явно придуманную Акройдом этимологию слова understand, а мне в словаре Дюма именно что-то подобное попалось при первом пролистывании. Там есть статья под названием "Ale", которая начинается буквально такими словами: "Это английское слово в переводе означает "всё", так англичане называют напиток, способный, по их мнению, заменить все остальные". Хм-хм.
Но я про рыбу.
Про рыбу в словаре вообще много, и в частности есть одна отличная статья, название которой вы поймёте без труда, хотя этого слова нет в Робере, а двуязычные словари предлагают перевод "sandre". Но разве сравнится "sandre" с таким вот судаком?
А следом за "Soudac" ' ом идёт статья с уже имеющимся в словарях и не просто созвучным русскому, а прямо-таки русского происхождения названием "Sterlet".
Кстати, отголосков россйского путешествия Дюма в Словаре немало. Я всё хочу его книгу про эту поездку почитать - у свекрови есть дома, но толстенная, никак не подберусь:
Из статьи "Caviar" тоже узнаёшь немало интересного. Во-первых, она называется не просто "Caviar", a "Caviar (sorte d'esturgeon)", и чтобы ни у кого не оставалось никаких сомнений, прямо такими словами он и начинает: "На берегу Каспийского моря я в течение месяца наблюдал за ловлей кавьяра (...)" И дальше по тексту совершенно однозначно выходит, что кавьяр - это такой осётр. Про вязигу тоже рассказывает (называет visigha), я оценила. В советские времена, кстати, в магазинах "Океан" в Москве полно было вязиги - никто не брал, её даже в заказах "в нагрузку" давали, хотя про осетрину все всё хорошо понимали вроде.
И только в последней трети статьи он вдруг говорит, что есть в осетре что-то ещё более ценное, чем вязига, а именно осетровые яйца, которые приготовляют особым образом и вообще-то кавьяром в первую очередь и называют.
Я была здорово озадачена - ни в одном словаре я такого употребления, caviar = рыба, не обнаружила. Чувствую, что Словарь Дюма подарит мне ещё немало открытий, чему и радуюсь.
А вообще я очень любила навагу, но, чувствую, больше мне никогда в жизни её поесть не придётся...
no subject
Date: 2008-04-02 04:37 pm (UTC)В Интернете спасает вездесущее IMHO.
no subject
Date: 2008-04-02 05:09 pm (UTC)Но вот в случае с пивом и англичанами он восхитительно безаппеляционен! В интернете ему бы давно уже надавали, хотя таких безаппеляционных тут тоже хватает :о))
no subject
Date: 2008-04-02 08:25 pm (UTC)Опять безапелляционная (и неверная, конечно) первая фраза:
"Своё название бриошь получила от сыра Бри, который раньше входил в число компонентов для её приготовления".
Супер, народная этимология рулит! Нет слов, одно удовольствие!