Roman de gare, фильм
Aug. 15th, 2007 06:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
UGC или Select, Select или UGC? Шаброль или Лелуш, Лелуш или Шаброль? 19.30 или 19.30, 19.30 или 19.30?
Победил Лелуш.
Вообще-то мы любим Шаброля очень, а к Лелушу – в целом никак. Я отношусь к Un homme et une femme как к фильму мифическому, про который слышала-слышала от родителей (вот где они его, интересно, видели?), потом, наконец, во второй половине восьмидесятых посмотрела в кинотеатре «Перекоп» и смахнула слезу и восхитилась, но не послушала умных советов, пошла смотреть тут же продолжение про «сколько-то лет спустя» - и это было ужасно. И потом был какой-то фильм с Бельмондо, что мне не понравился, и кое-что ещё я видела – и как-то это было неубедительно.
Но в последнем Лелуше такие актёры! За Фанни Ардан – на край света, а там не она одна! И синопсис интригующий.
К тому же Шаброль только вышел, значит, будет ещё в программе (из чего не следует, что мы на него сможем выбраться...), а Лелуш идёт уже полтора месяца.
Фильм понравился очень.
Рассказывать нельзя – рассказать, значит лишить потенциального зрителя первой трети фильма, когда непонятно кто есть кто, угадываешь, ошибаешься и радуешься тому, что тебя так водят за нос (очень по-лелушевски, кстати).
Во второй трети начинаешь думать – зря это он вдруг, после такого начала, как-то по-простецки интригу развязывает. Но вспоминаешь название – «Бульварный роман»! – и соображаешь, что вынужден согласиться на законы жанра.
И исключительно по этим законам воспринимаешь всю последнюю треть, не забыв несколько раз смахнуть слезу. И если не сбежал из зала, когда начались финальные титры под Беко по-английски, а дождался их конца, то услышал за кадром диалог главных героев, вопрос Югетты: «Où est-ce qu’on va comme ça ?» и ответ на него последними словами песни Беко: « You’ll see». Не может быть, чтоб не вздохнул искренне (по-нашему, по-мидинетовски): « Ah, qu’c’est beau ! »
Я не слишком хорошо знаю все фильмы Лелуша, но самоцитирования (вольного или невольного) там явно много – и «Мужчина и женщина» вспоминаются (автомобильных проездов с диалогами предостаточно – снято превосходно, кстати), и даже «Отверженные», и тот самый фильм с Бельмондо про баловня судьбы.
Назвать фильм Roman de gare (иначе говоря, «Бульварный роман») – гениальный ход. В чём можно упрекнуть Лелуша (которого обычно как раз и упрекают в бульварной философии, смешанной с мелодраматичностью), если он сам так фильм и назвал? То есть так, Roman de gare, называется предпоследний роман известнейшей писательницы этих самых популярнейших бульварных романов Жюдит Ралитзер (Ralitzer – понятно, что на Sulitzer’а намёк, но слишком уж прямолинейно), так же называется её элегантная и комфортабельная яхточка, но в принципе по сюжету это большого значения не имеет (название последнего романа, Dieu est un autre, куда более значимо).
Ключевое слово в фильме midinette. Я его транскрибировала выше, потому что адекватного перевода пока не нахожу (предлагаемые «простушка» или «наивная девица» полностью феномен не описывают). Неохота признаваться, но во всех нас эта самая midinette сидит, даже если мы, как Югетт, не дрожим от волнения при приближении знаменитости или даже от одного воспоминания о подобном. (Вот та же Фанни Ардан – гениальная актриса, но я на неё смотрю, как midinette: у меня челюсть отваливается, когда я просто вижу , как она двигается, слышу, как говорит.) И пусть мы невероятно сложно организованные личности, но и мелодрама в нас чем-то отзовётся, и сентиментальность нам не чужда, и простое человеческое любопытство... К тому же с фильмом Лелуша всё гораздо безболезннней – в любой момент есть возможность переместиться и созерцать в second degré. Но, в принципе, не особо и хочется, и так хорошо :о)))
Ещё про актёров – Фанни Ардан само собой. Доминик Пинон тоже само собой и Мирьям Буайе тоже само собой. Мишель Бернье понравилась очень даже. А Одре Дана, которую впервые вижу, несомненно очень и очень талантливая актриса, а не только очень красивая.
Сержа Моати я обожаю. Он изображает себя самого, и так его «Моати» и называют, но в роли тележурналиста он не только собственный «стиль Моати» показывает, но смешивает его со стилем (и мимикой и жестами) Бернара Пиво – отлично!
Понравилось, советую, получите удовольствие!
Некинематографические соображения после сеанса
→ Французское выражение roman de gare означает общедоступную, несложную, незатейливую литературу, что называется populaire – это не соответствует русскому «популярный», а соответствует русскому «для обывателя», грубее говоря – «чтиво». De gare – потому что покупается в вокзальных киосках, «в дорогу», за поездку и прочитывается.
По-русски эквивалент – «бульварный роман».
По-французски de boulevard тоже существует, но относится к театру – théâtre, pièce de boulevard, лёгкая пьеска с ненавязчивым сюжетом, обычно комедия или водевиль. Название идёт от парижских Больших бульваров, вернее, от репертуара находившихся там театров. Даже жанр так называют : le boulevard. C'est du bon boulevard. Comédien de boulevard. Jouer du boulevard.
Про литературу так не говорят практически никогда (известна цитата Андре Жида о littérature de boulevard), *roman de boulevard никогда не услышите.
Почему же в России роман – именно бульварный? На московских бульварах театров много и обыватели по бульварам гуляют, но у меня к московским бульварам нежное отношение, я не могу связать с ними слово «бульварный» с уничижительным оттенком.
Слышала когда-то, что это может быть связано с петербургским бульваром рядом с Адмиралтейством (куда, в частности Онегин ездил, надев боливар), модным и светским (отсюда – поверхностность и лёгкость) местом.
Но мне кажется, что это всё же французский boulevard как театральный жанр в русском языке распространил значение на литературу. Тем более, что родиной «бульварного романа» считается Франция.
Не совсем по теме. В своё время Livre de poche, переиздание литературных произведений в карманном формате, создавался как вариант если не roman de gare, то livre de gare. Проект задумывался как издание книг для чтения «в дороге» - на одно прочтение, а потом в мусорное ведро. И бумага была совсем плохая, хуже чем в советских школьных учебниках, очень быстро темнеющая со временем. Но концепт не прошёл – люди не могли выбросить книгу. Поняв, что книги хранятся, а не выбрасываются, издатели улучшили полиграфию. Ну а сейчас концепт вообще изменился. (Правда, не полностью – как раз перед закрытием библиотеки слышала, как одна читательница, державшая Ensemble, c’est tout в нормальном издании, спрашивала, нет ли в библиотеке этой же книги в карманном формате. Я про себя удивилась – в нормальном издании всё же комфортней читать, особенно когда книжка такая толстая, а она аргументировала тем, что ей её тяжело в пляжной сумке будет носить.)
→ В интернете я обнаружила, что в России, оказывается, уже был снят фильм под названием «Бульварный роман», ещё в 1994 году. Я же подумала, что название Roman de gare подходит другому, более давнему русскому фильму (имею в виду «Вокзал для двоих»).
→ Женский взгляд:
Посмотрев во вторник вечером фильм с Фанни Ардан и Мишель Бернье, понимаешь, что в среду утром надо снова садиться на диету.
=========
Сайт фильма, если кому интересно:
no subject
Date: 2007-08-18 01:18 am (UTC)Аманда Лир в моём сознании так и осталась певицей с шикарно низким голосом из молодости.
Монтана слышала тоже только в Советском Союзе. В голове застряла байка о происхождении его псевдонима - итальянская мама в детстве звала его подниматься домой вечером.
no subject
Date: 2007-08-18 11:35 am (UTC)Про Мориа - может байка, может нет. Здесь его никто практически не знает. (Как и всем известный в СССР "Спейс" :о)). Может, и байка, потому что "гуляш" - и слово и блюдо - французы как раз знают очень хорошо, хотя ассоциируют его с венгерской, а не русской кухней.
Но в эсэсэре гуляш был не блюдом, а типом нарезки мяса, и точно не венгерского вкуса, так что он, может, и не признал.