Roman de gare, фильм
Aug. 15th, 2007 06:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
UGC или Select, Select или UGC? Шаброль или Лелуш, Лелуш или Шаброль? 19.30 или 19.30, 19.30 или 19.30?
Победил Лелуш.
Вообще-то мы любим Шаброля очень, а к Лелушу – в целом никак. Я отношусь к Un homme et une femme как к фильму мифическому, про который слышала-слышала от родителей (вот где они его, интересно, видели?), потом, наконец, во второй половине восьмидесятых посмотрела в кинотеатре «Перекоп» и смахнула слезу и восхитилась, но не послушала умных советов, пошла смотреть тут же продолжение про «сколько-то лет спустя» - и это было ужасно. И потом был какой-то фильм с Бельмондо, что мне не понравился, и кое-что ещё я видела – и как-то это было неубедительно.
Но в последнем Лелуше такие актёры! За Фанни Ардан – на край света, а там не она одна! И синопсис интригующий.
К тому же Шаброль только вышел, значит, будет ещё в программе (из чего не следует, что мы на него сможем выбраться...), а Лелуш идёт уже полтора месяца.
Фильм понравился очень.
Рассказывать нельзя – рассказать, значит лишить потенциального зрителя первой трети фильма, когда непонятно кто есть кто, угадываешь, ошибаешься и радуешься тому, что тебя так водят за нос (очень по-лелушевски, кстати).
Во второй трети начинаешь думать – зря это он вдруг, после такого начала, как-то по-простецки интригу развязывает. Но вспоминаешь название – «Бульварный роман»! – и соображаешь, что вынужден согласиться на законы жанра.
И исключительно по этим законам воспринимаешь всю последнюю треть, не забыв несколько раз смахнуть слезу. И если не сбежал из зала, когда начались финальные титры под Беко по-английски, а дождался их конца, то услышал за кадром диалог главных героев, вопрос Югетты: «Où est-ce qu’on va comme ça ?» и ответ на него последними словами песни Беко: « You’ll see». Не может быть, чтоб не вздохнул искренне (по-нашему, по-мидинетовски): « Ah, qu’c’est beau ! »
Я не слишком хорошо знаю все фильмы Лелуша, но самоцитирования (вольного или невольного) там явно много – и «Мужчина и женщина» вспоминаются (автомобильных проездов с диалогами предостаточно – снято превосходно, кстати), и даже «Отверженные», и тот самый фильм с Бельмондо про баловня судьбы.
Назвать фильм Roman de gare (иначе говоря, «Бульварный роман») – гениальный ход. В чём можно упрекнуть Лелуша (которого обычно как раз и упрекают в бульварной философии, смешанной с мелодраматичностью), если он сам так фильм и назвал? То есть так, Roman de gare, называется предпоследний роман известнейшей писательницы этих самых популярнейших бульварных романов Жюдит Ралитзер (Ralitzer – понятно, что на Sulitzer’а намёк, но слишком уж прямолинейно), так же называется её элегантная и комфортабельная яхточка, но в принципе по сюжету это большого значения не имеет (название последнего романа, Dieu est un autre, куда более значимо).
Ключевое слово в фильме midinette. Я его транскрибировала выше, потому что адекватного перевода пока не нахожу (предлагаемые «простушка» или «наивная девица» полностью феномен не описывают). Неохота признаваться, но во всех нас эта самая midinette сидит, даже если мы, как Югетт, не дрожим от волнения при приближении знаменитости или даже от одного воспоминания о подобном. (Вот та же Фанни Ардан – гениальная актриса, но я на неё смотрю, как midinette: у меня челюсть отваливается, когда я просто вижу , как она двигается, слышу, как говорит.) И пусть мы невероятно сложно организованные личности, но и мелодрама в нас чем-то отзовётся, и сентиментальность нам не чужда, и простое человеческое любопытство... К тому же с фильмом Лелуша всё гораздо безболезннней – в любой момент есть возможность переместиться и созерцать в second degré. Но, в принципе, не особо и хочется, и так хорошо :о)))
Ещё про актёров – Фанни Ардан само собой. Доминик Пинон тоже само собой и Мирьям Буайе тоже само собой. Мишель Бернье понравилась очень даже. А Одре Дана, которую впервые вижу, несомненно очень и очень талантливая актриса, а не только очень красивая.
Сержа Моати я обожаю. Он изображает себя самого, и так его «Моати» и называют, но в роли тележурналиста он не только собственный «стиль Моати» показывает, но смешивает его со стилем (и мимикой и жестами) Бернара Пиво – отлично!
Понравилось, советую, получите удовольствие!
Некинематографические соображения после сеанса
→ Французское выражение roman de gare означает общедоступную, несложную, незатейливую литературу, что называется populaire – это не соответствует русскому «популярный», а соответствует русскому «для обывателя», грубее говоря – «чтиво». De gare – потому что покупается в вокзальных киосках, «в дорогу», за поездку и прочитывается.
По-русски эквивалент – «бульварный роман».
По-французски de boulevard тоже существует, но относится к театру – théâtre, pièce de boulevard, лёгкая пьеска с ненавязчивым сюжетом, обычно комедия или водевиль. Название идёт от парижских Больших бульваров, вернее, от репертуара находившихся там театров. Даже жанр так называют : le boulevard. C'est du bon boulevard. Comédien de boulevard. Jouer du boulevard.
Про литературу так не говорят практически никогда (известна цитата Андре Жида о littérature de boulevard), *roman de boulevard никогда не услышите.
Почему же в России роман – именно бульварный? На московских бульварах театров много и обыватели по бульварам гуляют, но у меня к московским бульварам нежное отношение, я не могу связать с ними слово «бульварный» с уничижительным оттенком.
Слышала когда-то, что это может быть связано с петербургским бульваром рядом с Адмиралтейством (куда, в частности Онегин ездил, надев боливар), модным и светским (отсюда – поверхностность и лёгкость) местом.
Но мне кажется, что это всё же французский boulevard как театральный жанр в русском языке распространил значение на литературу. Тем более, что родиной «бульварного романа» считается Франция.
Не совсем по теме. В своё время Livre de poche, переиздание литературных произведений в карманном формате, создавался как вариант если не roman de gare, то livre de gare. Проект задумывался как издание книг для чтения «в дороге» - на одно прочтение, а потом в мусорное ведро. И бумага была совсем плохая, хуже чем в советских школьных учебниках, очень быстро темнеющая со временем. Но концепт не прошёл – люди не могли выбросить книгу. Поняв, что книги хранятся, а не выбрасываются, издатели улучшили полиграфию. Ну а сейчас концепт вообще изменился. (Правда, не полностью – как раз перед закрытием библиотеки слышала, как одна читательница, державшая Ensemble, c’est tout в нормальном издании, спрашивала, нет ли в библиотеке этой же книги в карманном формате. Я про себя удивилась – в нормальном издании всё же комфортней читать, особенно когда книжка такая толстая, а она аргументировала тем, что ей её тяжело в пляжной сумке будет носить.)
→ В интернете я обнаружила, что в России, оказывается, уже был снят фильм под названием «Бульварный роман», ещё в 1994 году. Я же подумала, что название Roman de gare подходит другому, более давнему русскому фильму (имею в виду «Вокзал для двоих»).
→ Женский взгляд:
Посмотрев во вторник вечером фильм с Фанни Ардан и Мишель Бернье, понимаешь, что в среду утром надо снова садиться на диету.
=========
Сайт фильма, если кому интересно:
no subject
Date: 2007-08-16 11:10 am (UTC)У нас ничего этого не показывают и даже не говорят, у нас совсем другая повестка дня. Moliére, La Môme - вот эти фильмы у нас показывали французы на кинофестивале и потом в кинотеатрах они пошли. Я хотела посмотреть La Môme, но в кино мне нельзя, а пираты продают только Мольера. На ИФ была отдельная тема о фильме об Эдит Пиаф, и вроде там все так ахали, а вы что же, совсем не интересуетесь?
no subject
Date: 2007-08-16 11:49 am (UTC)На Molière я хотела, но не вышло, а вот на La môme особо не рвалась. Я старые фильмы про жизнь Пиаф видела ещё в Москве малым экраном (вот как называется этот малюсенький кинотеатрик недалеко от ипподрома? там много чего хорошего можно было посмотреть), книжки какие-то читала, на спектакль в фойе в театре Моссовета ходила. Но это всё в прошлом, это когда я язык начинала учить, когда всё, что по-французски было, подхватывалось - мой муж удивляется, что я так хорошо знаю творчество Ива Дютейя, например, а я знаю всё, что у нас фирма "Мелодия" выпускала, у меня даже пластинка Шарля Дюмона была :о)) И Аманды Лир тоже - а на фиг мне эта Аманда Лир, по большому счёту? Так вот, я Пиаф с Амандой Лир не сравниваю, конечно, это несомненно личность и певица и т.д., но вот так вдруг для души я её песни слушать не стану, это точно. И на фильм не рвалась. Но когда по телевизору пойдёт, посмотрю непременно.
Вот мне ещё "Персеполис" надо обязательно посмотреть, а никто на него не хочет. Пойду одна.
no subject
Date: 2007-08-17 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 07:44 am (UTC)Это чёрно-белый анимационный фильм с простой (старомодной даже) графикой, снятый по комиксу Маржан Сатрапи. Про её детство в Иране в конце семидесятых, исламскую революцию и т.д.
Комиксы я читать так пока и не научилась, поэтому хочу посмотреть фильм. Все хорошие критики в восторге, в Каннах фильм тоже что-то получил.
no subject
Date: 2007-08-17 10:15 am (UTC)http://www.myspace.com/persepolislefilm
no subject
Date: 2007-08-17 11:03 am (UTC)Вот, к слову, об Иране. В последний раз мы к нему ходили на фильм иранского режиссёра, но он ирано-французский тоже, вот я сейчас нашла ссылку http://arthouse.film.ru/film.asp?id=59 "Кандагар". Интересно, почему у вас такие связи с ними. Очень необычно, совсем другой мир, но, вы знаете, к окончанию фильма нас осталось двое зрителей, я и моя подруга, которой, может, из-за меня было неловко уйти, а все остальные разбежались, хотя там тоже в Каннах море восторгов у критики. Но нам, обычным людям, это не всегда понятно, поэтому очень даже понимаю, что некому составить вам компанию.
no subject
Date: 2007-08-17 11:47 am (UTC)(А что у знакомого в программе французского месячника?)
А другой мир понять хоть чуточку сложно, да, конечно. Но мне-то как раз казалось, что эти средства - BD, фильм - более доступны.
no subject
Date: 2007-09-02 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 02:39 pm (UTC)Музыканты в кино. Серж Гензбур.
«Шарлотта навсегда», реж. Серж Гензбур, Франция, 1986 г.
05.08, воскресенье
Художники в кино.
«Наука сна», реж. Мишель Гондри, Франция, 2006 г.
11.08, суббота
Музыканты в кино. Шарль Азнавур.
«Стреляйте в пианиста», реж. Франсуа Трюффо, Франция, 1960 г.
12.08, воскресенье
Художники в кино. Винсент Ван Гог.
«Жажда жизни», реж. Винсенте Миннелли, США, 1956 г.
18.08, суббота
Музыканты в кино. Патрисия Каас.
«А теперь, дамы и господа...», реж. Клод Лелуш, Франция-Великобритания, 2002 г.
19.08, воскресенье
Художники в кино. Жан-Поль Готье, Кристиан Лакруа, Соня Рикьель и др.
«Прет-а-порте», реж Роберт Олтмэн, США, 1994 г.
25.08, суббота
Музыканты в кино. Ив Монтан.
«Плата за страх», реж. Анри-Жорж Клузо, Франция-Италия, 1953 г.
26.08, воскресенье
Художники в кино. Амедео Модильяни.
«Монпарнас-19», реж Жак Бекер, Франция-Италия, 1958 г.
no subject
Date: 2007-08-17 10:37 pm (UTC)Эти выходные до сих пор отчётливо помню, хоть и не единственные такие были. И всё из-за "Жажды жизни" :о))
no subject
Date: 2007-08-17 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 10:27 pm (UTC)Дело в том, что в период моего детства-юности-юношества Монтан был не то что запрещённый, но неодобряемый. В ту знаменательную поездку в Россию его с Симоной Синьоре принимали, как... ну даже не знаю с кем сравнить. Ведь никто же практически не приезжал, а людям хотелось и посмотреть и услышать. По дискам его знали - диски чёрные и тяжёлые 78 оборотов у нас дома были, песни я слушала и знала, это как раз из серии, когда всё, что на французском, собиралось и использовалось на полную катушку. Ну а эта история с экспозицией советского дамского нижнего белья (и это не анекдот, я и здесь про это слышала) народ оскорбила.
Как киноактёр он мне более или менее нравится, как актёр на сцене - нет, мне эта эстетика не близка. А вот песни, что я на тех пластинках слушала, мне очень нравились. Опять-таки, если с Пиаф сравнивать, их бы я переслушала охотней. Но, возможно, это просто ностальгия. (Я бы фильм "Доктор Франсуаза Гайян" тоже непременно пересмотрела бы, хотя мне даже страшно вспомнить, сколько раз я его видела. Не потому что фанатею, а потому что на протяжении многих лет это был единственный фильм на французском без перевода, который время от времени показывали в кинотеатре "Метрополь" (да, был такой кинотеатр :о)), потом в Центральном детском кинотеатре на Бахрушина. А вот тут сколько живу - ни разу не шёл по телевизору! :о))
no subject
Date: 2007-08-18 01:18 am (UTC)Аманда Лир в моём сознании так и осталась певицей с шикарно низким голосом из молодости.
Монтана слышала тоже только в Советском Союзе. В голове застряла байка о происхождении его псевдонима - итальянская мама в детстве звала его подниматься домой вечером.
no subject
Date: 2007-08-18 11:35 am (UTC)Про Мориа - может байка, может нет. Здесь его никто практически не знает. (Как и всем известный в СССР "Спейс" :о)). Может, и байка, потому что "гуляш" - и слово и блюдо - французы как раз знают очень хорошо, хотя ассоциируют его с венгерской, а не русской кухней.
Но в эсэсэре гуляш был не блюдом, а типом нарезки мяса, и точно не венгерского вкуса, так что он, может, и не признал.
no subject
Date: 2007-09-02 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 07:07 pm (UTC)Версию про Бульвер-Литтона раньше не слышала, очень интересно!
Ключевое слово в фильме midinette
Date: 2007-08-24 10:46 am (UTC)http://community.livejournal.com/france_ru/255892.html
Re: Ключевое слово в фильме midinette
Date: 2007-08-24 03:14 pm (UTC)В фильме уже, конечно, в современном понимании, о всё равно идёт оттуда, и вообще про историю слов всегда интересно!
Re: Ключевое слово в фильме midinette
Date: 2007-08-25 08:39 am (UTC)Re: Ключевое слово в фильме midinette
Date: 2007-08-25 12:30 pm (UTC)Re: Ключевое слово в фильме midinette
Date: 2009-10-31 03:00 pm (UTC)посмотрела фильм, залезла что-нибудь почитать, я конечно в данном случае поражаюсь ходу мысли переводчика, что там железнодорожного
no subject
Date: 2007-09-02 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-02 12:21 pm (UTC)Шабролю вкус не изменяет никогда, мне кажется, и анализирует он глубже и точнее, ну и мне просто Шаброля в принципе смотреть интереснее (хотя последний его фильм так и не видела, а вот лелушевский - видела).
"Лелуш - вечно влюблённый юноша" - тоже, наверное, правильное определение.
А вот в жизни они другие - Лелуш весь какой-то ощетинившийся, иногда обиженный, словно всё время готов ото всех защищаться или использовать в качестве защиты нападение.
А Шаброль - весёлый, пошутить, побалагурить и приколоться всегда готов.
no subject
Date: 2007-09-02 12:30 pm (UTC)