В "Науке и жизнь" было не о ней, а кусочки её мемуаров (часть того, что в книжке).
Если я всё правильно помню, Цветаева ростаном увлекалась. Щепкина-Куперник - автор блестящего перевода (по-русски, "Сирано" лучше, чем по-французски), но она о Ростане судит здраво, постоянно скравнивает его с нашими авторами, да и театр тоже. О Саре Бернар, например, отзывается не то что критично, но без слюней. И русский театр (даже Малый, про Художественный и не говорю) ставит намного выше.
Насчёт "соперничества" переводов - не знаю даже. Во-первых, есть временной критерий (переводы устаревают быстрее, чем оригинальный текст), но к ней и Пастернаку это не относится. Потом, если у человека есть желание перевести, то ему же всё равно, были уже переводы или нет, не правда ли? Сама она, кстати, хорошо пишет о ранних русских переводах Шекспира, которые упрекали в неверности тексту. Она не за букву, а за дух (в "Сирано" это есть).
Если хотите, я пришлю Вам книжку (спрошу у Оксаны разрешения, но думаю, она не будет возражать).
no subject
Date: 2007-07-25 02:40 pm (UTC)Если я всё правильно помню, Цветаева ростаном увлекалась. Щепкина-Куперник - автор блестящего перевода (по-русски, "Сирано" лучше, чем по-французски), но она о Ростане судит здраво, постоянно скравнивает его с нашими авторами, да и театр тоже. О Саре Бернар, например, отзывается не то что критично, но без слюней. И русский театр (даже Малый, про Художественный и не говорю) ставит намного выше.
Насчёт "соперничества" переводов - не знаю даже.
Во-первых, есть временной критерий (переводы устаревают быстрее, чем оригинальный текст), но к ней и Пастернаку это не относится. Потом, если у человека есть желание перевести, то ему же всё равно, были уже переводы или нет, не правда ли?
Сама она, кстати, хорошо пишет о ранних русских переводах Шекспира, которые упрекали в неверности тексту. Она не за букву, а за дух (в "Сирано" это есть).
Если хотите, я пришлю Вам книжку (спрошу у Оксаны разрешения, но думаю, она не будет возражать).