Щепкина-Куперник "Воспоминания"
Jul. 24th, 2007 11:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ещё до «Скрипача» прочитанная книжка:
Это благодаря fringilla_pinso, спасибо ей преогромное.
Когда-то, три тыщи лет назад, я читала кусочки воспоминаний Щепкиной-Куперник в журнале «Наука и жизнь». Больше всего запомнилось (а может, только это там и было) про её переводы, и в первую очередь я этого ожидала от книжки. Но про литературу там не в большей степени. В большей – про жизнь, а в самой большей – про театр и актёров.
И про жизнь (мало, мало!) и про театр читать невероятно увлекательно. Она совершенно замечательно пишет про людей – мне кажется, она к людям хорошо относилась, в книжке плохо ни про кого вроде не сказано, хотя, конечно, чувствуется, кого она очень любила и боготворила, а кого, скажем, недолюбливала. Но об этом – никогда прямым текстом.
Очень здорово рассказывает о знаменитых актёрах, которых близко знала – при этом сама как бы в тени (ну написала там пьесу для кого-то или перевела другую в рекордные сроки – это вроде вообще ерунда, черновая часть работы в театре), о своих театральных впечатлениях. Сравнить их вообще не с чем, не могли мы видеть на сцене ни Ермолову, ни Медведеву, ни Шаляпина, но что-то такое передаётся, её воодушевление, восхищение, восторг. И про то как жили актёры невероятно интересно. Совсем не так, как сейчас. Наверное, поэтому и фотографии оличаются. На нынешних сразу видно, что актёр, на тогдашних – вроде обычные люди, про принадлежность к театру не догадаешься. Наблюдения её интересны, написаны таким человеческим языком при этом, вот, например, о Чехове (толкуя «совпадение» Станиславского и Чехова):
Чехов, как никто иной, писал не сюжеты, а течение жизни. Самая незначительная мелочь как в рассказах так и в пьесах имеет своё значение. «Понюшка табаку» и рюмочка водки рассказывают всю драму Маши. Недаром Лев Толстой сказал: «У Чехова нет лишних деталей: каждая или нужна, или прекрасна». (стр. 314)
Есть, конечно, главы про перевод «Сирано» (и поездку в Париж, и знакомство с Ростаном), которые, как обнаружилось, я отлично помню с тех самых давних пор, но самая захватывающая литературная глава – о Шекспире. Сразу чувствуешь, где её самая главная любовь. Она о нём пишет, как о живом человеке, тут даже места быть не может этим спорам, «он или не он», ничего «окололитературного», только любовь к тексту, проникновение в текст. О том, как впервые узнала его, увидев в детстве пьесы в театре. Как потом учила английский, чтобы читать его в оригинале. Какой «шекспировской» была поездка в Англию (в отличие от французского путешествия):
В Лондоне мне не хватало двух вещей: сил и времени.
Я жадно ловила впечатления, гораздо активнее, чем в Париже, может быть, потому, что английская литература мне ближе французской, на Шекспире и Диккенсе я выросла, и многое казалось знакомым из того, что я видела. (стр. 491)
Современность откликается - вспоминается проникнутая литературой поездка в Англию Хелейн Ханфф, и ещё проникнутые английской литературой романы Джаспера Ффорде.
Одни из лучших страниц книги – о Москве, о Москве и Петербурге. Всё это так во мне откликается!!! Выписывать можно страницы и страницы, хочется перечитывать и перечитывать без конца!!! И узнаваемые улочки, дома, местечки. И те, которых давно нет, но мы столько о них наслышаны. И усадьбы, Подмосковье, подмосковное лето, дачи... И весь такой московский дух. Кому Москва безразлична – не поймёт, кто Москву любит – тому не оторваться.
Когда я читаю такие строки, например, у меня просто дыхание перехватывает:
(...) он обходил все московские вокзалы по порядку, причём на каждом отдыхал и закусывал – кофе пил и читал газеты на Николаевском, пирожки ел на Рязанском, обедал суточными щами и осетриной на Брестском, чай пил на Виндавском (...) (для немосквичей поясняю, что все эти вокзалы в Москве существуют, но называются иначе, и, в отличие от сто раз туда-сюда переименованных улиц, эти названия к ним не вернутся, только всегда был такой московский шик называть вокзалы старыми названиями).
Одно из моих любимых московских мест, сад «Эрмитаж», упоминается неоднократно. Ещё бы – там начинался Художественный театр. Опять о внимании Станиславского к деталям и о том, как он упразднил бытовавшую практику – оркестры в фойе, игравшие для публики в антракте. Подумала, что в восьмидесятые начинался в Москве театр «Сфера» - помещение у них было в саду «Эрмитаж». И там как раз практиковалось и оформление малюсенького фойе, и музыка (или мини-спектакли или чтения) в антрактах – правда, всё это было стилистически связано со спектаклями.
Ещё в главке про Урусова, описывая его квартиру, говорит о «путешествии вокруг моей комнаты». Это мне так близко и понятно. И тут Андерсен вспоминается – не сказки, разумеется, а «Путешествие пешком от Хольмен-канала до восточного мыса острова Амагер».
Ещё мне понравилось, что она пишет о Теофиле Готье, называет его «одним из лучших французских стилистов». Это абсолютно справедливо!!!! Теофиля Готье незаслуженно забыли, поместив в писатели «второго плана». В очередной раз сами себя обкрадываем.
Книга издана издательством «Захаров» - к изданию у меня претензия. Ну, никакого справочного аппарата, ладно, перебьёмся. Но могли бы хотя бы краткое предисловие дать, объяснить, из чего сложилась книга. А то ведь понимаешь – вот это явно выходило книгой, а это – статьи, некотрые события или впечатления описываются по нескольку раз, почти одними и теми же словами, кое-где чувствуется даже отсутствие редакторской правки – я не критикую стиль, боже упаси, но могли бы хотя бы даты проставить, а то совсем голый текст.
Обратила внимание на словоупотребление. Много устаревшего или не прижившегося:
Я не могла реализовать, что это значило для меня. (Понять, осознать)
Между нами завязалась правильная переписка. (Регулярная?)
Сам он тогда был влюблён в артистку Александровского театра М-ну, в те времена – стройную, элегантную девушку, слегка английской складки. (Сложения, типа?)
А это для fringilla_pinso (намекаю на перевод варгасовского романа):
(...) историю бесприютного, как теперь говорят, беспризорного мальчугана.
Сахарная болезнь (Диабет?)
Вот ещё обратила внимание на два «национальных» термина.
В рассказе об актрисе Мичуриной несколько раз упоминается «строгий английский костюм».
И без слова «строгий» представляется что-то строгое и практичное, без рюшечек и воланчиков, но вот как выглядел «английский костюм» в конце XIX-начале ХХ века? Думаю, что в разные времена под «английским» костюмом понималось разное, и мы, неспециалисты, вряд ли точно себе это представляем («английский воротник» все представляют намного лучше).
А описывая дом актрисы Бутовой недалеко от храма Христа Спасителя, она пишет:
В верхнем этаже дома помещались специально предназначавшиеся под мастерские художников большие комнаты с венецианскими окнами чуть не во всю стену.
Опять-таки «французские занавески» (и вот только что встретившееся в современном русском романе «французское окно») представляю отлично, а венецианские окна... Интернет объяснил, что это арочные окошки с колонной посередине, придуманные в XV-XVI в.в. Понимаю, но не стыкуется с чуть не во всю стену.
Слова иностранного (чаще всего французского) происхождения понятны обычно.
О том, как одевалась актриса Бутова:
Никогда на ней не было никаких «отделочек», «аграмантиков» - гладкие, мягких цветов платья.
Это, конечно, от agrément.
Но вот очень часто встречающееся слово «каботинство» мне было неизвестно, хотя в нём чувствуется французское происхождение. Это слово устаревшее, но у Ушакова находится:
КАБОТИНКА, каботинки, ж. (фр. cabotine) (разг. устар., неодобрит.). Женщина, стремящаяся к артистической карьере, к внешнему успеху, блеску и переносящая актерские манеры в жизнь.
От французского cabotin (тоже мне доселе неизвестного) – неизвестного происхождения и означающего «плохой, бесталанный актёр, актёришка».
Интереснее вышло с тоже довольно часто встречающимся словом «персимфанс» - оно казалось каким-то иностранным, но непонятно, из какого языка.
Оказалось оно вполне русским, сложносокращённым – Первый симфонический ансамбль. Был, оказывается, в двадцатые годы такой оркестр без дирижёра. В интернете пишут, что слово употреблялось в переносном смысле, с уничижительным значением – беcпорядка, отсутствия руководящей линии. У Щепкиной-Куперник тоже в переносном, но смысл, скорее, положительный. О ситуации, когда все на равных:
Художественный театр стал, конечно, первым театром коллективного творчества. До него, в сущности, в других театрах спектакли носили характер «гастролей» того или иного артиста, за исключением разве некоторых постановок Малого театра, как «Плоды просвещения» или «Волки и овцы», где образовывался настоящий персимфанс и все участвующие могли быть названы гастролёрами. (стр. 308)
Не знаю, как долго просуществовал Первый симфонический ансамбль, но слово, видно, просуществовало в языке не очень долго.
no subject
Date: 2007-07-24 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-24 07:22 pm (UTC)Во время моих поисков в инете было много ссылок как раз на журналы музыкантов, где оно употреблялось как ни в чём не бывало. Это слово из вашего профессионального мира. но я очень рада, что его узнала :о))
Кстати, на классовую ненависть исполнителей к дирижёрам я тоже обратила внимание, перелистывая эти журналы. Это очень интригует, и это опять из другого профессионального мира, куда заглянуть очень хочется, но всего всё равно не поймёшь :о)))
no subject
Date: 2007-07-25 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:21 am (UTC)Помню из ранней молодости ее упоминания кажется у Цветаевой, очень нелестные, что неудивительно: интересы у них похожие (Ростан, например), и потому Цветаева отзывалась. А врагов Марина Ивановна отзывами наживать умела.
Оттуда же помню о "соперничестве" переводов Шекспира на русский язык Пастернака и Щепкиной-Куперник.
"Персимфанс" помню из джазовой литературы. Там роль дирижера играла первая скрипка. Демократизация общества отражалась в профессиональной деятельности. "Репетицию оркестра" вспомнила - дирижер там чисто диктатор.
no subject
Date: 2007-07-25 02:40 pm (UTC)Если я всё правильно помню, Цветаева ростаном увлекалась. Щепкина-Куперник - автор блестящего перевода (по-русски, "Сирано" лучше, чем по-французски), но она о Ростане судит здраво, постоянно скравнивает его с нашими авторами, да и театр тоже. О Саре Бернар, например, отзывается не то что критично, но без слюней. И русский театр (даже Малый, про Художественный и не говорю) ставит намного выше.
Насчёт "соперничества" переводов - не знаю даже.
Во-первых, есть временной критерий (переводы устаревают быстрее, чем оригинальный текст), но к ней и Пастернаку это не относится. Потом, если у человека есть желание перевести, то ему же всё равно, были уже переводы или нет, не правда ли?
Сама она, кстати, хорошо пишет о ранних русских переводах Шекспира, которые упрекали в неверности тексту. Она не за букву, а за дух (в "Сирано" это есть).
Если хотите, я пришлю Вам книжку (спрошу у Оксаны разрешения, но думаю, она не будет возражать).
no subject
Date: 2007-07-26 01:51 am (UTC)Извините, неаккуратно как-то я написала, я поняла, что отрывки из мемуаров.
/Если хотите, я пришлю Вам книжку/
Если не затруднит, если хозяйка не будет возражать. Вложите оксанин адрес - куда отсылать, если всё сложится. Если не сложится, я переживу и обижаться не буду :)
no subject
Date: 2007-07-26 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 03:41 pm (UTC)Щепкина-Куперник для меня я даже затрудняюсь выразиться, кто. Пример для подражания - слишком слабо сказано. Сирано мой любимый литературный герой, и я ей безмерно благодарна за перевод. За героический благородный дух, который ею передан. В театр.постановках я видела много разных актеров в этой роли - Ю.Соломина, Г.Тараторкина, К.Райкина... в кино Ж.Депардье, но у меня в голове свой собственный Сирано, не похожий ни на одного из них :-) Я одной подруге-француженке сказала, что "Сирано" по-русски лучше, чем по-французски. Она засмеялась, сказала impossible, но это она просто русского не знает :-)
Насчет french window Нора Галь пишет, что это никакое не "французское окно", а застекленная дверь на террасу или в сад.
Насчет нелестного отзыва Цветаевой - я читала, что Цветаева, как творческая личность, ревновала к тому, что первым переводчиком пьесы "Орленок" стала не она. Может быть, в этом все дело.
P.S. Яна, я тебе послала 3 письма после твоего звонка, и у меня такое подозрения, что они до тебя не дошли.
no subject
Date: 2007-07-31 07:32 pm (UTC)Так оно и есть, это то, что по-французски называется porte-fenêtre, раньше никогда не калькировалось, а переводилось именно "застеклённой дверью. А вот буквально сейчас в современном романе (конкретно, Устиновой, если кому интересно) постоянно "французское окно", потому и упомянула. Хотя язык меняется - вон у самой Куперник, которую в неграмотности или недостаточной культуре уж никак не упрекнёшь, встречаются кальки типа "реализовать"=понять, за которые нынешниу перевожчик или даже студент заслуженно получит по мозгам.
Оксанина подруга-француженка явно не в курсе. Переводы могут быть лучше оригинала (кажется, классический пример - "Винни-Пух"). И "Сирано" из их числа, по-русски он однозначно луше. Я совсем недавно об этом писала, убедившись в этом в очередной раз, когда слушала трансляцию спектакля по местному телевидению.
Поскольку с мейлами у меня какое-то безобразие, отвечю здесь (мейлами продублирую):
1. Посылка Гуле отправлена сегодня после обеда.
2. От Оксаны я получила два письма (не три) - приложение в письме с приложением не открывется.
no subject
Date: 2007-08-26 03:04 pm (UTC)Не знаю, была ли Цветаева знакома с Ростаном, но отношение ее было явно возвышенно-романтическим. "...лёгкий огнь над кудрями веющий, дуновение вдохновения", говоря ее собственными словами, приподнимали поэта любого над серой массой людей. И ревность, да, несомненно фактор.
Яна, Оксана, еще раз огромное спасибо за книгу - любимый жанр, прекрасное исполнение. Вспомнились одни из первых мемуаров, что я читала - Авдотьи Панаевой.
no subject
Date: 2007-08-26 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 03:17 pm (UTC)а) мне понравилась у Вас выдержка из Дон-Аминадо
б) Оксане передам - она вряд ли нас читает, у неё сейчас много совсем других хлопот :о))