«Вагончик тронется, перон останется...»
Feb. 19th, 2007 04:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читая «Анну Каренину», я запнулась на фразе:
«И, взявшись рукой за холодный столбик, она поднялась на ступеньки и быстро вошла в сени вагона».
Это я подчеркнула слово «сени». Понятно, о чём идёт речь – о тамбуре вагона.
Этот «тамбур» мучит меня все почти четырнадцать лет моей французской жизни.
Наш русский тамбур на вид кажется вполне французского происхождения. Про что и словари скажут.
Ожегов:
ТАМБУР1, -а, м. 1. То же, что барабан (в 3 знач.) (спец.). 2.
Предохраняющее от холода отдельное небольшое помещение перед входной дверью,
а также закрытая площадка железнодорожного вагона. II прил. тамбурный, -ая, -ое
Ушаков:
ТАМБУР, тамбура, м. (фр. tambour с перс.).
1. (тамбур). Барабан (устар.).
2.
(тамбур). Цилиндрическая или многогранная часть здания с крышей куполом
(архит.).
3.(тамбур). Пристройка у дверей, защищающая вход от ветра, дождя
(архит.).
4.(тамбур). Закрытая площадка пассажирского железнодорожного
вагона.
5.(тамбур) только ед. Вышиванье крючком на круглой раме или
вязанье, при к-ром петля входит в петлю (спец.). - Буквы для вензелей на
платках вышивать тамбуром; слышите ли? Тамбуром, а не гладью.
Достоевский.
Большой Энциклопедический словарь:
ТАМБУР (франц. tambour) -..1) часть помещения (между наружными и
внутренними дверями) для защиты от ветра, холода и пр...2) Закрытая
площадка железнодорожного вагона...3) Род вязания или вышивания петля в
петлю.
У Фасмера я слова «тамбур» в этом значении не нашла, поэтому не знаю, как давно оно используется в русском языке. Но довольно давно уже, потому что в словаре Даля оно имеется (не чисто «железнодорожное», но к тому идёт, и объясняет он его через «сенцы», как у Толстого):
ТАМБУР м. франц. сенцы, коробка у наружных дверей, со вторыми дверьми, для тепла. | Род вышиванья в пяльцах, петля в петлю. -рный, к сему относящ. Тамбурин, бубны; барабанная кожа на неширокой обечайке, с разными побрякушками. Тамбурмажор, старший над музыкантами, барабанщиками в полку, ведущий шаг. Тамбурмажорский жезл или булава, коей он дает знаки.
Так в чём, собственно, моя проблема? А в том, что а) по-французски слово tambour в значении «закрытая площадка железнодорожного вагона» не используется; б) во французском вообще, кажется, нет какого-то единого (вернее единодушного) термина для обозначения этой части вагона.
По порядку. Во французском происхождении русского «тамбура» сомневаться не приходится. Большой Робер подтвердит, что было, было когда-то у tambour’а такое значение:
-III. (Par anal. de forme).
- 1. (1630). Petite entrée à double porte (comme un sas), destinée à isoler un édifice (église, etc.) de l'air extérieur. Les portes extérieures, intérieures d'un tambour. Tambour d'église. - Par ext. Sorte de tourniquet formé de quatre portes vitrées, en croix, à l'entrée d'un édifice public, d'un hôtel. Tambour cylindrique. Porte (1. Porte, cit. 20) à tambour. Tambour vitré.
И вот цитатка из Колетты:
(...) je le bloque contre deux portes, dans le tambour, profond comme une alcôve, qui sépare la salle à manger du salon.
COLETTE, la Retraite sentimentale, p. 197.
Про железнодорожные вагоны Робер, правда, не упоминает...
Как же с ними быть?
В принципе, перевести не сложно – скажете sas, вас поймут (сейчас специально заглянула в multitran, там тоже именно такое решение предлагается, для архитектуры и строительства оставляют tambour). Но вот не так давно, возвращаясь домой из Парижа с выставки «Эксполанг», я услышала, как машинист нашего поезда порекомендовал пассажирам использовать мобильные телефоны только в тамбурах. И куда он предложил пройти самым болтливым? Sur les plateformes ! Plateforme на французской железной дороге не новость - не надо только так перон называть, он будет quai, а вот в товарных составах очень часто даже не одна открытая plateforme бывает. Но для «тамбура» я это слово слышала впервые. Влияние английского? В английских словарях единства нет, но кажется, именно так, platform, надо называть «тамбур» по-английски.
И по-французски неплохо звучит, всё же лучше, чем sas. Домой я ехала в хорошем настроении.
no subject
Date: 2007-02-19 05:42 pm (UTC)уже спешу;)
no subject
Date: 2007-02-19 09:20 pm (UTC)Кондуктоp, нажми на тоpмоза.
Я к маменьке pодной с последним пpиветом
Спешу показаться на глаза.
(Я думала, на видео песня "Опять от меня сбежала последняя электричка..." но так даже лучше :о))
no subject
Date: 2007-02-19 11:46 pm (UTC)Подрагивали и скрипели,
Молчали желтые и синие,
В зеленых плакали и пели.
Больше не буду, а то мрачно :(
no subject
Date: 2007-02-20 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-21 11:19 pm (UTC)Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Миллион лет назад узнала эту песню, но как-то никогда на русский не переводила тамбуринмэна барабанщиком. Чаще Гамельнский Крысолов представляется с дудочкой, когда Боба Дилана слышу :)
Кате счастливо съездить :)