fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia

Читая «Анну Каренину», я запнулась на фразе:

 

«И, взявшись рукой за холодный столбик, она поднялась на ступеньки и быстро вошла в сени вагона».

 

Это я подчеркнула слово «сени». Понятно, о чём идёт речь – о тамбуре вагона.

Этот «тамбур» мучит меня все почти четырнадцать лет моей французской жизни.

 

Наш русский тамбур на вид кажется вполне французского происхождения. Про что и словари скажут.

 

Ожегов:

ТАМБУР1,  -а, м.  1. То  же,  что  барабан    3  знач.)  (спец.).  2.

Предохраняющее от холода отдельное небольшое помещение перед входной дверью,

а  также закрытая площадка железнодорожного вагона. II прил. тамбурный, -ая, -ое

 

Ушаков:

ТАМБУР, тамбура, м. (фр. tambour с перс.). 

  1. (тамбур). Барабан (устар.). 

  2.

(тамбур). Цилиндрическая или многогранная часть здания с крышей куполом

(архит.). 

  3.(тамбур). Пристройка у дверей, защищающая вход от ветра, дождя

(архит.). 

  4.(тамбур). Закрытая площадка пассажирского железнодорожного

вагона. 

  5.(тамбур) только ед. Вышиванье крючком на круглой раме или

вязанье, при к-ром петля входит в петлю (спец.). - Буквы для вензелей на

платках вышивать тамбуром; слышите ли? Тамбуром, а не гладью.

Достоевский.

 

Большой Энциклопедический словарь:

ТАМБУР (франц. tambour) -..1) часть помещения (между наружными и

внутренними дверями) для защиты от ветра, холода и пр...2) Закрытая

площадка железнодорожного вагона...3) Род вязания или вышивания петля в

петлю.

 

У Фасмера я слова «тамбур» в этом значении не нашла, поэтому не знаю, как давно оно используется в русском языке. Но довольно давно уже, потому что в словаре Даля оно имеется (не чисто «железнодорожное», но к тому идёт, и объясняет он его через «сенцы», как у Толстого):

ТАМБУР м.  франц.  сенцы,  коробка  у  наружных  дверей,  со  вторыми дверьми, для тепла. | Род вышиванья в пяльцах, петля в петлю.  -рный,  к сему относящ. Тамбурин, бубны; барабанная кожа на неширокой обечайке,  с разными   побрякушками.   Тамбурмажор,    старший    над    музыкантами, барабанщиками в полку, ведущий шаг.  Тамбурмажорский  жезл  или  булава, коей он дает знаки.

 

Так в чём, собственно, моя проблема? А в том, что а) по-французски слово tambour в значении «закрытая площадка железнодорожного вагона» не используется; б) во французском вообще, кажется, нет какого-то единого (вернее единодушного) термина для обозначения этой части вагона.

По порядку. Во французском происхождении русского «тамбура» сомневаться не приходится. Большой Робер подтвердит, что было, было когда-то у tambour’а такое значение:

 

-III. (Par anal. de forme).

- 1. (1630). Petite entrée à double porte (comme un sas), destinée à isoler un édifice (église, etc.) de l'air extérieur. Les portes extérieures, intérieures d'un tambour. Tambour d'église. - Par ext. Sorte de tourniquet formé de quatre portes vitrées, en croix, à l'entrée d'un édifice public, d'un hôtel. Tambour cylindrique. Porte (1. Porte, cit. 20) à tambour. Tambour vitré.

 

И вот цитатка из Колетты:

 

(...) je le bloque contre deux portes, dans le tambour, profond comme une alcôve, qui sépare la salle à manger du salon.

COLETTE, la Retraite sentimentale, p. 197.

 

Про железнодорожные вагоны Робер, правда, не упоминает...

Как же с ними быть?

 

В принципе, перевести не сложно – скажете sas, вас поймут (сейчас специально заглянула в multitran, там тоже именно такое решение предлагается, для архитектуры и строительства оставляют tambour). Но вот не так давно, возвращаясь домой из Парижа с выставки «Эксполанг», я услышала, как машинист нашего поезда порекомендовал пассажирам использовать мобильные телефоны только в тамбурах. И куда он предложил пройти самым болтливым? Sur les plateformes ! Plateforme на французской железной дороге не новость - не надо только так перон называть, он будет quai, а вот в товарных составах очень часто даже не одна открытая plateforme бывает. Но для «тамбура» я это слово слышала впервые. Влияние английского? В английских словарях единства нет, но кажется, именно так, platform, надо называть «тамбур» по-английски.

И по-французски неплохо звучит, всё же лучше, чем sas. Домой я ехала в хорошем настроении.

Date: 2007-02-19 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] angara-kat.livejournal.com
Читая «Анну Каренину», я запнулась на фразе:

уже спешу;)

Date: 2007-02-19 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Постой, паpовоз, не стучите, колёса,
Кондуктоp, нажми на тоpмоза.
Я к маменьке pодной с последним пpиветом
Спешу показаться на глаза.


(Я думала, на видео песня "Опять от меня сбежала последняя электричка..." но так даже лучше :о))

Date: 2007-02-19 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Вагоны шли привычной линией,
Подрагивали и скрипели,
Молчали желтые и синие,
В зеленых плакали и пели.

Больше не буду, а то мрачно :(

Date: 2007-02-20 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да уж... Катя всего-то и едет - родным местам поклониться... :о))))))))))))))))

Date: 2007-02-21 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Спешу исправиться :)

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.


Миллион лет назад узнала эту песню, но как-то никогда на русский не переводила тамбуринмэна барабанщиком. Чаще Гамельнский Крысолов представляется с дудочкой, когда Боба Дилана слышу :)

Кате счастливо съездить :)

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 04:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios