![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Переводила весь день вдали от дома - в дорогу набрала подкастов Франс-Интер. Взяла в числе прочего Le grand entretien Бюнеля с Макиным. Макина я давно не читаю принципиально, зато люблю Бюнеля, решила, что не один, так другой, а в крайнем случае можно пропустить и переключиться на подборку из Savanturiers (отличное название отличной субботней передачи, кто не знает - очень рекомендую!).
Они про последний роман разговаривали, Бюнель сказал, что едва ли не самый лучший, я даже сначала слабину дала, подумала, не прочитать ли, но послушав, решила пока не поступаться принципами. Но я не про литературу. И не про его взгляды (его вообще заносит иногда: тут вот вышло так, что исподволь с Солженицыным себя почти сравнил - надеюсь, что и сам не заметил). Я про язык.
Макин по-французски всегда хорошо излагал - правильно, с хорошим синтаксисом и богатым вокабуляром (тут всё hypostase употреблял - нам, русским, это как плюнуть, ясное дело, а для французов - слово редкое, учёное), некоторые согласования иногда забывает делать - но это спонтанная устная речь, в таких случаях и носители некоторые согласования иногда упускают. Я давно его не слышала, но он явно прогрессирует, и это не просто нормально, это всё-таки очень хорошо.
И произношение у него сильно улучшилось. То есть оно вообще нормальное, если акцент и слышен, он не мешает, и ни разу не возникает сомнения - что это за слово он сказал?
Когда я говорю о правильном произношении, я имею в виду все звуки, кроме одного, [r]. Его он продолжает произносить раскатисто. И вот тут я не верю! Не верю, что человек научился правильно произносить все носовые звуки, делать разницу между открытым и закрытым "э", произносить [œ], а [r] поставить более-менее на место не может, не верю! Синдром Эдиты Пьехи, не иначе.
Они про последний роман разговаривали, Бюнель сказал, что едва ли не самый лучший, я даже сначала слабину дала, подумала, не прочитать ли, но послушав, решила пока не поступаться принципами. Но я не про литературу. И не про его взгляды (его вообще заносит иногда: тут вот вышло так, что исподволь с Солженицыным себя почти сравнил - надеюсь, что и сам не заметил). Я про язык.
Макин по-французски всегда хорошо излагал - правильно, с хорошим синтаксисом и богатым вокабуляром (тут всё hypostase употреблял - нам, русским, это как плюнуть, ясное дело, а для французов - слово редкое, учёное), некоторые согласования иногда забывает делать - но это спонтанная устная речь, в таких случаях и носители некоторые согласования иногда упускают. Я давно его не слышала, но он явно прогрессирует, и это не просто нормально, это всё-таки очень хорошо.
И произношение у него сильно улучшилось. То есть оно вообще нормальное, если акцент и слышен, он не мешает, и ни разу не возникает сомнения - что это за слово он сказал?
Когда я говорю о правильном произношении, я имею в виду все звуки, кроме одного, [r]. Его он продолжает произносить раскатисто. И вот тут я не верю! Не верю, что человек научился правильно произносить все носовые звуки, делать разницу между открытым и закрытым "э", произносить [œ], а [r] поставить более-менее на место не может, не верю! Синдром Эдиты Пьехи, не иначе.
no subject
Date: 2013-04-09 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 09:16 pm (UTC)Ну, и ещё там было...
no subject
Date: 2013-04-09 08:54 pm (UTC)А про hypostase просто не в бровь, а в глаз - я буквально сегодня сдала проверенный перевод богословской статьи, так там встречается не только "ипостасный", но и "воипостасный". Попробуй угадай как эту приставку перевести! Остановились на enhypostatique, которое обнаружилось и в других книжках о византийском богословии. А вот с "ипостасностью" пришлось пойти на сделку с переводческой гордыней и написать état hypostatique, потому что эквивалента ну никак не находилось.
no subject
Date: 2013-04-09 09:12 pm (UTC)Про богословские термины мне трудно судить, но вот "ипостась" из тех слов, что в русском языке хоть и из высокого стиля, но всё-таки не в такой степени,как hypostase в обычной французской. Я к тому, что нам, русским, иногда образованность французским интеллектуалам показать - как нечего делать: употреби chrestomathie, rhombes и вот, hypostase :о)), и дело в шляпе!
no subject
Date: 2013-04-09 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-10 06:57 am (UTC)