fiafia: (Noodle_Bemelemans)
[personal profile] fiafia
Переводила весь день вдали от дома - в дорогу набрала подкастов Франс-Интер. Взяла в числе прочего Le grand entretien Бюнеля с Макиным. Макина я давно не читаю принципиально, зато люблю Бюнеля, решила, что не один, так другой, а в крайнем случае можно пропустить и переключиться на подборку из Savanturiers (отличное название отличной субботней передачи, кто не знает - очень рекомендую!).
Они про последний роман разговаривали, Бюнель сказал, что едва ли не самый лучший, я даже сначала слабину дала, подумала, не прочитать ли, но послушав, решила пока не поступаться принципами. Но я не про литературу. И не про его взгляды (его вообще заносит иногда: тут вот вышло так, что исподволь с Солженицыным себя почти сравнил - надеюсь, что и сам не заметил). Я про язык.

Макин по-французски всегда хорошо излагал - правильно, с хорошим синтаксисом и богатым вокабуляром (тут всё hypostase употреблял - нам, русским, это как плюнуть, ясное дело, а для французов - слово редкое, учёное), некоторые согласования иногда забывает делать - но это спонтанная устная речь, в таких случаях и носители некоторые согласования иногда упускают. Я давно его не слышала, но он явно прогрессирует, и это не просто нормально, это всё-таки очень хорошо.
И произношение у него сильно улучшилось. То есть оно вообще нормальное, если акцент и слышен, он не мешает, и ни разу не возникает сомнения - что это за слово он сказал?
Когда я говорю о правильном произношении, я имею в виду все звуки, кроме одного, [r]. Его он продолжает произносить раскатисто. И вот тут я не верю! Не верю, что человек научился правильно произносить все носовые звуки, делать разницу между открытым и закрытым "э", произносить [œ], а [r] поставить более-менее на место не может, не верю! Синдром Эдиты Пьехи, не иначе.

Date: 2013-04-09 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] hypertonia.livejournal.com
Я смотрела передачу с Макиным по Арте. Ты всё очень верно подметила. Мне показалось, что говорил он очень эмоционально и еще показалось, что остальные участники передачи и Бюнель "как-то странно на него смотрели" :)

Date: 2013-04-09 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] hypertonia.livejournal.com
Прошу прощения, не по Arte, a по France 5!

Date: 2013-04-09 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я-то слушала передачу Бюнеля по радио (знаешь, ежедневная на Франс-Интер, в 17.00), я в записи слушаю - La Grande Librairie, увы, всё реже получается смотреть, я записывла, но без толку, только накапливается. Но в принципе, писателей он и туда и сюда приглашает, единственное, по радио они один на один и нет реакции других гостей. Но суть дискурса не меняется :о((

Date: 2013-04-09 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Но он действительно некоторые вещи странным образом выражал, Бюнель его даже спросил, "при всём уважении", почему он продолжает жить во Франции, и не побыть ли ему пророком в своём отечестве? Тут-то он про Солженицына и выдал.
Ну, и ещё там было...

Date: 2013-04-09 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] soleillot.livejournal.com
Может быть, он его сохраняет для придания шарма?

А про hypostase просто не в бровь, а в глаз - я буквально сегодня сдала проверенный перевод богословской статьи, так там встречается не только "ипостасный", но и "воипостасный". Попробуй угадай как эту приставку перевести! Остановились на enhypostatique, которое обнаружилось и в других книжках о византийском богословии. А вот с "ипостасностью" пришлось пойти на сделку с переводческой гордыней и написать état hypostatique, потому что эквивалента ну никак не находилось.

Date: 2013-04-09 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да, уж для чего-то точно сохраняет, но я к тому, что явно искусственное сохранение.
Про богословские термины мне трудно судить, но вот "ипостась" из тех слов, что в русском языке хоть и из высокого стиля, но всё-таки не в такой степени,как hypostase в обычной французской. Я к тому, что нам, русским, иногда образованность французским интеллектуалам показать - как нечего делать: употреби chrestomathie, rhombes и вот, hypostase :о)), и дело в шляпе!

Date: 2013-04-09 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] soleillot.livejournal.com
Ну, с хрестоматией нечестно бы вышло - у нас так в школе литературу принято изучать, так что это усилия не потребовало бы. А вот про ромб я не знала (наверное, потому что ничего, кроме losange не слышала)!

Date: 2013-04-10 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да, я именно про это - заимствованные слова мало того, что могут изменить значение: при сохранении значения они тем не менее не всегда принадлежат к тому же стилю, что в исходном языке, поэтому в некоторых случаях, если сделать это преднамеренно, выходит такая интеллектуальная frime, а то и tricherie :о))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 10:50 am
Powered by Dreamwidth Studios