Date: 2006-09-30 01:41 pm (UTC)
Ну на круглом столе речь шла об устаревающих хороших переводах (заново перевести то, что было переведено плохо, - тут и говорить не о чем).

Временная граница 1650 года тебе кажется ушедшей в века (это не так, на самом деле), а Шульман ставили в упрёк, что её новый перевод - слишком современный, чуть не с МакДо.
(Временная граница на самом деле просто ограничивает употребление появившихся позднее слов и выражений, но отнюдь не означает использование архаизмов. Если ты посмотришь словарь, обращая внимание на даты появления слов в языке, то убедишься, что это сравнительно свежий срез.)
Я Шульман заню (не лично, а по выступлениям) давно. Её "Дон Кихота" брала в библиотеке на предмет полистать = язык там вкусный и читается с удовольствием.

Согласна с Вишенкой насчёт переводов давних более или менее - с этим и надо сравнивать.

Потом отношение к тексту, "стандарты" меняются - вон Теофиль Готье-сын целыми кусками выкидывал оригинальный текст (в пятидесятых годах таким же образом была переведена на французский "Пеппи Длинныйчулок"), сейчас подобное немыслимо.

Или вот новые переводчики Гюнтера Грасса - они ведь наверняка, в связи с аоследними его выступлениями, будут что-то такое незамеченное искать в его известных текстах...

Но то, что читателю может нравиться старый перевод, вполне допустимо, об этом речь тоже заходило (см. что я написала о выступлении Лорана Эврара уже в комментах).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios