Ну на круглом столе речь шла об устаревающих хороших переводах (заново перевести то, что было переведено плохо, - тут и говорить не о чем).
Временная граница 1650 года тебе кажется ушедшей в века (это не так, на самом деле), а Шульман ставили в упрёк, что её новый перевод - слишком современный, чуть не с МакДо. (Временная граница на самом деле просто ограничивает употребление появившихся позднее слов и выражений, но отнюдь не означает использование архаизмов. Если ты посмотришь словарь, обращая внимание на даты появления слов в языке, то убедишься, что это сравнительно свежий срез.) Я Шульман заню (не лично, а по выступлениям) давно. Её "Дон Кихота" брала в библиотеке на предмет полистать = язык там вкусный и читается с удовольствием.
Согласна с Вишенкой насчёт переводов давних более или менее - с этим и надо сравнивать.
Потом отношение к тексту, "стандарты" меняются - вон Теофиль Готье-сын целыми кусками выкидывал оригинальный текст (в пятидесятых годах таким же образом была переведена на французский "Пеппи Длинныйчулок"), сейчас подобное немыслимо.
Или вот новые переводчики Гюнтера Грасса - они ведь наверняка, в связи с аоследними его выступлениями, будут что-то такое незамеченное искать в его известных текстах...
Но то, что читателю может нравиться старый перевод, вполне допустимо, об этом речь тоже заходило (см. что я написала о выступлении Лорана Эврара уже в комментах).
no subject
Date: 2006-09-30 01:41 pm (UTC)Временная граница 1650 года тебе кажется ушедшей в века (это не так, на самом деле), а Шульман ставили в упрёк, что её новый перевод - слишком современный, чуть не с МакДо.
(Временная граница на самом деле просто ограничивает употребление появившихся позднее слов и выражений, но отнюдь не означает использование архаизмов. Если ты посмотришь словарь, обращая внимание на даты появления слов в языке, то убедишься, что это сравнительно свежий срез.)
Я Шульман заню (не лично, а по выступлениям) давно. Её "Дон Кихота" брала в библиотеке на предмет полистать = язык там вкусный и читается с удовольствием.
Согласна с Вишенкой насчёт переводов давних более или менее - с этим и надо сравнивать.
Потом отношение к тексту, "стандарты" меняются - вон Теофиль Готье-сын целыми кусками выкидывал оригинальный текст (в пятидесятых годах таким же образом была переведена на французский "Пеппи Длинныйчулок"), сейчас подобное немыслимо.
Или вот новые переводчики Гюнтера Грасса - они ведь наверняка, в связи с аоследними его выступлениями, будут что-то такое незамеченное искать в его известных текстах...
Но то, что читателю может нравиться старый перевод, вполне допустимо, об этом речь тоже заходило (см. что я написала о выступлении Лорана Эврара уже в комментах).