Да, меня тоже удивила практика "освежения" перевода. Еще больше удивила эта практика после прочтения фразы о том, что в том же "Дон Кихоте" 1650г является границей в использовании лексики, т.е. получается, что язык так и остается устаревшим, смысл такой работы для меня не очень понятен, кроме, как другому переводчику удастся сделать более "живой" перевод. Сейчас себе представила, что в один прекрасный день я могу открыть сборник сонетов Шекспира и вместо привычного маршаковского "ее глаза на зведы не похожи, нельзя уста кораллами назвать..." я прочту другое и даже не пойму ЧТО это тоже самое:( Может оно и будет лучше, но оно будет другим. Вот я как читатель спрашиваю себя:"А нужно ли мне оно, другое?"
no subject
Date: 2006-09-30 12:34 pm (UTC)Сейчас себе представила, что в один прекрасный день я могу открыть сборник сонетов Шекспира и вместо привычного маршаковского "ее глаза на зведы не похожи, нельзя уста кораллами назвать..." я прочту другое и даже не пойму ЧТО это тоже самое:( Может оно и будет лучше, но оно будет другим. Вот я как читатель спрашиваю себя:"А нужно ли мне оно, другое?"