Ещё забыла про транскрипцию. Она связана с произношением и правилами чтения, но не на 100%. Например, я думаю, что нормальные лбюди не могут произнести нхг, отчётливо проговаривая каждый согласный, г будет оглушаться. Но правила транскрипции могут требовать писать именно хг. Осложняется всё ещё тем, что правила транскрипции меняются, о забытых авторах - что говорить, а вот извечтные авторы и персонажи могут вдруг не вписываться в современные правила. Хрестоматийный пример - наш любимый Victor Hugo, который Гюго (совсем не так, как произносится), а вот родственник его (племянник, кажется) - художник, живший в XX веке, уже транскрибируется Юго (ближе к произношению), хоть это одна и та же фамилия.
Меня больше возмущает неправильная транскрипция современных имён - тут всё должно идти по существующим правилам. Ну ладно, есть имена, которые сами французы по-разному произносят. например, журналистку-заложницу из Либерасьон называли Флоранс Обна, а после освобождения - стали говорить Обнас (возможно, она поправила сама), певца Thomas Fersen всегда звали, как положено, Тома, и вдруг начали называть Томас, с ударением на последнем слоге всё же (ну там богема, мало ли что они выдумают). Политика Франсуа Bayrou как только не называют - и Бэру, и Байру... Я бы на его месте выпустила коммюнике или выступила с официальным публичным заявлением. Но простые и обычные имена... Я ещё соглашусь на Бегбедера (по-французски он произносится Бегбеде) - "р" где то там отдалённо слышится и может проявиться при liaison, ну и по-русски его в таком виде склонять удобнее. Но писать Martin Winkler (про это escucha_me говорила) как Мартин - нет!!!! Про Брассенса молчу. Его имя произносится не по правилам чтения. но все французы произносят его правильно, с э носовым, даже Petit Robert des noms propres не даёт произношения, не считая это трудностью...
no subject
Date: 2006-09-30 08:07 am (UTC)Осложняется всё ещё тем, что правила транскрипции меняются, о забытых авторах - что говорить, а вот извечтные авторы и персонажи могут вдруг не вписываться в современные правила. Хрестоматийный пример - наш любимый Victor Hugo, который Гюго (совсем не так, как произносится), а вот родственник его (племянник, кажется) - художник, живший в XX веке, уже транскрибируется Юго (ближе к произношению), хоть это одна и та же фамилия.
Меня больше возмущает неправильная транскрипция современных имён - тут всё должно идти по существующим правилам. Ну ладно, есть имена, которые сами французы по-разному произносят. например, журналистку-заложницу из Либерасьон называли Флоранс Обна, а после освобождения - стали говорить Обнас (возможно, она поправила сама), певца Thomas Fersen всегда звали, как положено, Тома, и вдруг начали называть Томас, с ударением на последнем слоге всё же (ну там богема, мало ли что они выдумают). Политика Франсуа Bayrou как только не называют - и Бэру, и Байру... Я бы на его месте выпустила коммюнике или выступила с официальным публичным заявлением.
Но простые и обычные имена... Я ещё соглашусь на Бегбедера (по-французски он произносится Бегбеде) - "р" где то там отдалённо слышится и может проявиться при liaison, ну и по-русски его в таком виде склонять удобнее. Но писать Martin Winkler (про это escucha_me говорила) как Мартин - нет!!!!
Про Брассенса молчу. Его имя произносится не по правилам чтения. но все французы произносят его правильно, с э носовым, даже Petit Robert des noms propres не даёт произношения, не считая это трудностью...