fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia


Я недавно
писала, что увидела в книжном роман с "интересным названием" Le traducteur amoureux.
В ссылочном посте объясняется, какая связь между этими двумя "переводческими" романами Жела, ну, а я решила начать с начала и раздобыла себе первый.
Книжка небольшая, читать её теоретически и технически недолго, но силы быстро иссякают.
Повествование от лица этого самого переводчика, который однажды случайно в переведённом тексте вместо точки с запятой ставит проcто запятую. Он не исправляет ошибку, но мысль о ней долго его мучит (здесь всё правдоподобно, хоть и можно сделать оговорку). Редактор ошибки не замечает, её вообще никто не замечает. В следующих переводах переводчик начинает добавлять от себя сначала слово, потом фразу, потом слегка меняет тон и стиль... Кажется, что автор ведёт нас к такой метафоре  о сути переводческого труда, и чтение кажется почти увлекательным. Но вот и нет. И скорее всего потому, что сам Жела мало что или даже ничего не знает на деле про переводческий труд. 
Исхакова читаешь и чувствуешь, что он знает. А Жела, по-моему, не знает. И он, кстати, очень скоро превращает своего переводчика в писателя (нечитавшим может показаться, что это развитие метафоры о сути переводческого труда - но нет, не развитие, да и изначальная метафора не состоялась) - с этой тематикой ему, наверное, проще. Он много говорит о взаимоотношениях героя и текста - но это не переводческий взгляд, а писательский (хотя я не могу судить, в какой степени он писательский), пусть он и настаивает на слове "перевод". Он приходит к заключению, что взаимоотношения между писателем и повествованием есть взаимоотношения перевода: "Moi, traduit dans une histoire..." На мой взгляд, это игра словами, и речь в первую очередь о писательском труде. При этом все его рассуждения и построения  довольно умозрительны и скучноваты - где-то с середины книги становится неинтересно до мучительности, и когда книжка заканчивается (а всего-то 127 страниц!), вздыхаешь с облегчением. А я ещё - редкий случай! - пожалела о потраченных на книжку деньгах.
Про "Влюблённого переводчика" (влюблённого в кого? во что?) я читать не буду.

Хотя вот вчера на читательском кружке я всё это про книжку рассказала (я ещё категоричнее вчера высказывалась, начала словами "C'est nul !"), а одна сочитательница (бывшая библиотекарша на пенсии) взяла её почитать. Интересно, что скажет.

А я пока что позволю себе заметить, что 127-страничная книга напичкана ошибками-недоправленностями типа:
Les gens aiment les étiquettes et, à plusieurs reprises, j'eus le sentiment que de vouloir changer de place en dérangeaient certains.
или:
Pour en parler je faisais du héros de mon histoire un homme d'une cinquante d'années.

(их правда много таких, я даже всё не выписывала, видно что недоправленность, чаще всего, когда фраза начинается на одной странице, а заканчивается на следующей - типичное место для  корректорско-редакторских недосмотров, но это никого не извиняет).

Всё это нехорошо, но следующее - просто неприлично:
p.79
Le livre était là, bien serré entre mes mains, prêt à agonir.

Причём знает ведь, как правильно; на стр. 122 читаем:
Je me souviens aussi d'une grande plante verte qui agonisait dans un coin.

Спутать глаголы agonir и agoniser - бездарно, тем более в романе под названием "Переводчик". С другой стороны, этот паронимический гротеск - почти как струя свежего воздуха, а то было бы до конца не дотянуть.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 06:36 am
Powered by Dreamwidth Studios