Jacques Gélat, Le traducteur
Apr. 30th, 2010 10:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Я недавно писала, что увидела в книжном роман с "интересным названием" Le traducteur amoureux.
В ссылочном посте объясняется, какая связь между этими двумя "переводческими" романами Жела, ну, а я решила начать с начала и раздобыла себе первый.
Книжка небольшая, читать её теоретически и технически недолго, но силы быстро иссякают.
Повествование от лица этого самого переводчика, который однажды случайно в переведённом тексте вместо точки с запятой ставит проcто запятую. Он не исправляет ошибку, но мысль о ней долго его мучит (здесь всё правдоподобно, хоть и можно сделать оговорку). Редактор ошибки не замечает, её вообще никто не замечает. В следующих переводах переводчик начинает добавлять от себя сначала слово, потом фразу, потом слегка меняет тон и стиль... Кажется, что автор ведёт нас к такой метафоре о сути переводческого труда, и чтение кажется почти увлекательным. Но вот и нет. И скорее всего потому, что сам Жела мало что или даже ничего не знает на деле про переводческий труд. Исхакова читаешь и чувствуешь, что он знает. А Жела, по-моему, не знает. И он, кстати, очень скоро превращает своего переводчика в писателя (нечитавшим может показаться, что это развитие метафоры о сути переводческого труда - но нет, не развитие, да и изначальная метафора не состоялась) - с этой тематикой ему, наверное, проще. Он много говорит о взаимоотношениях героя и текста - но это не переводческий взгляд, а писательский (хотя я не могу судить, в какой степени он писательский), пусть он и настаивает на слове "перевод". Он приходит к заключению, что взаимоотношения между писателем и повествованием есть взаимоотношения перевода: "Moi, traduit dans une histoire..." На мой взгляд, это игра словами, и речь в первую очередь о писательском труде. При этом все его рассуждения и построения довольно умозрительны и скучноваты - где-то с середины книги становится неинтересно до мучительности, и когда книжка заканчивается (а всего-то 127 страниц!), вздыхаешь с облегчением. А я ещё - редкий случай! - пожалела о потраченных на книжку деньгах.
Про "Влюблённого переводчика" (влюблённого в кого? во что?) я читать не буду.
Хотя вот вчера на читательском кружке я всё это про книжку рассказала (я ещё категоричнее вчера высказывалась, начала словами "C'est nul !"), а одна сочитательница (бывшая библиотекарша на пенсии) взяла её почитать. Интересно, что скажет.
А я пока что позволю себе заметить, что 127-страничная книга напичкана ошибками-недоправленностями типа:
Les gens aiment les étiquettes et, à plusieurs reprises, j'eus le sentiment que de vouloir changer de place en dérangeaient certains.
или:
Pour en parler je faisais du héros de mon histoire un homme d'une cinquante d'années.
(их правда много таких, я даже всё не выписывала, видно что недоправленность, чаще всего, когда фраза начинается на одной странице, а заканчивается на следующей - типичное место для корректорско-редакторских недосмотров, но это никого не извиняет).
Всё это нехорошо, но следующее - просто неприлично:
p.79
Le livre était là, bien serré entre mes mains, prêt à agonir.
Причём знает ведь, как правильно; на стр. 122 читаем:
Je me souviens aussi d'une grande plante verte qui agonisait dans un coin.
Спутать глаголы agonir и agoniser - бездарно, тем более в романе под названием "Переводчик". С другой стороны, этот паронимический гротеск - почти как струя свежего воздуха, а то было бы до конца не дотянуть.