Пушкин по-французски
Mar. 29th, 2012 09:56 amВсе записи в прошлом посте - стихотворения Пушкина в переводе Андре Марковича, прочитанные актёрами Комеди-Франсез.
Я не знаю, что может быть прекраснее подобного сочетания, честное слово! Я не знаю, как объяснить французам, насколько им повезло, что русскую литературу переводит на французский Маркович.
Слушайте сами. В интернете я смогла найти только один текст из четырёх. Если найду другие - добавлю. Если у кого есть или знаете, где найти - добро пожаловать.
"КОГДА ЗА ГОРОДОМ, ЗАДУМЧИВ, Я БРОЖУ..."
Когда за городом, задумчив, я брожу
Lu par Eric Génovèse.
К МОРЮ
Lu par Georgia Scalliet.
Tel l’enfant animé d’un espoir enchanteur,
« Le souvenir »
Lu par Félicien Juttner.
ВОСПОМИНАНИЕ
Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.
Напечатано в «Северных цветах» на 1829 год. Написано 19 мая 1828 г. В черновой рукописи имеет продолжение. См. «Из ранних редакций»
Переводы взяты из составленного Марковичем и вышедшего в сентябре прошлого года сборника его переводов русской поэзии пушкинского времени:

Кроме пушкинских стихов видела на сайте Франс-Кюльтюр в архивах передачи Poème du jour avec Comédie-Française записи стихотворений Жуковского и Батюшкова.
Я не знаю, что может быть прекраснее подобного сочетания, честное слово! Я не знаю, как объяснить французам, насколько им повезло, что русскую литературу переводит на французский Маркович.
Слушайте сами. В интернете я смогла найти только один текст из четырёх. Если найду другие - добавлю. Если у кого есть или знаете, где найти - добро пожаловать.
« Lorsque j’erre, songeur, au-delà du faubourg… » (1836)
Lu par Félicien Juttner.
"КОГДА ЗА ГОРОДОМ, ЗАДУМЧИВ, Я БРОЖУ..."
Когда за городом, задумчив, я брожу
И на публичное кладбище захожу, Решетки, столбики, нарядные гробницы, Под коими гниют все мертвецы столицы, В болоте кое-как стесненные рядком, Как гости жадные за нищенским столом, Купцов, чиновников усопших мавзолеи. Дешевого резца нелепые затеи, Над ними надписи и в прозе и в стихах О добродетелях, о службе и чинах; По старом рогаче вдовицы плач амурный; Ворами со столбов отвинченные урны, Могилы склизкие, которы также тут Зеваючи жильцов к себе на утро ждут,— Такие смутные мне мысли всё наводит, Что злое на меня уныние находит. Хоть плюнуть да бежать... Но как же любо мне Осеннею порой, в вечерней тишине, В деревне посещать кладбище родовое, Где дремлют мертвые в торжественном покое, Там неукрашенным могилам есть простор; К ним ночью темною не лезет бледный вор; Близ камней вековых, покрытых желтым мохом, Проходит селянин с молитвой и со вздохом; На место праздных урн и мелких пирамид, Безносых гениев, растрепанных харит Стоит широко дуб над важными гробами, Колеблясь и шумя... При жизни Пушкина не было напечатано. Написано 14 августа 1836 г., на Каменном острове в Петербурге.« L’adieu à la mer »
Lu par Eric Génovèse.
К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,—
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтический побег.
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен.
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба земли повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
Напечатано в альманахе «Мнемозина», 1824 г., ч. IV (вышел в свет в октябре 1825).
« Tel enfant animé d'espoir enchanteur... » Lu par Georgia Scalliet.
Tel l’enfant animé d’un espoir enchanteur,
Si je croyais que l’âme, après mille douleurs,
Emportait, échappant à la chair qui empeste,
La mémoire et l’amour vers l’abîme céleste,
J’aurais depuis longtemps quitté ce monde-ci,
J’aurais brisé la vie, idole sans merci,
Volant vers un pays de liberté, de fête,
Vers un pays sans mort, sans forme toute faite,
Où la pure pensée luit dans l’azur bleuté…
Mais je m’abuse en vain de ce rêve exalté,
Ma raison me poursuit, méprise toute ivresse :
A la mort, le néant est la seule promesse.
Quoi, rien ? ni la pensée, ni le premier amour ?
J’ai peur ! Et je retourne, avide, vers le jour,
Et je veux vivre, et vivre, et qu’une image chère
Se cache, vibre et brûle en mon âme éphémère.
Le Soleil d'Alexandre, p.170
« Le souvenir »
Lu par Félicien Juttner.
ВОСПОМИНАНИЕ
Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.
Напечатано в «Северных цветах» на 1829 год. Написано 19 мая 1828 г. В черновой рукописи имеет продолжение. См. «Из ранних редакций»
Переводы взяты из составленного Марковичем и вышедшего в сентябре прошлого года сборника его переводов русской поэзии пушкинского времени:

Кроме пушкинских стихов видела на сайте Франс-Кюльтюр в архивах передачи Poème du jour avec Comédie-Française записи стихотворений Жуковского и Батюшкова.