... а я ещё не показала, какие книжки были "на столе" нашего читательского кружка. Навёрстываю упущенное.
( Read more... )
Jan. 31st, 2011
Это означает, что нам стало известно имя председателя - это писатель Амин Маалуф (если я ничего не путаю,
fringilla_pinso должна быть довольна).
А состав жюри, как и книги-претенденты, будет известен 31 марта - и это означает, что с сегодняшнего дня и до 21 февраля мечтающие стать членами жюри могут отправлять в редакцию Франс-Интер письма с собственной кандидатурой, и эта их мечта может сбыться.
Это возможно - в очередной раз приведу свой собственный пример (я знаю, что многим надоело, но ничего с этим поделать не могу, это на всю жизнь, я вас предупредила). В 2003 году я наконец решилась и с первой попытки стала членом жюри: в жюри всегда 24 человека, 12 мужчин и 12 женщин, каждый член жюри представляет кусок Франции (её делят именно на территориальные куски, не руководствуются административным делением на регионы и департаменты). Я была в числе этих 24 человек, а ведь кандидатур в тот год было подано три с половиной тысячи. Это означает, что мне есть чем гордиться, но ещё и то, что всё возможно.
Так что я желаю тем, кто сомневался - не сомневаться, желаю успеха тем, кто отважится, заранее завидую тем, у кого получится. Поверьте, что это потрясающий читательский и жизненный опыт (в 2005 году меня взяли в члены похожего читательского жюри Франс-Телевизьон - это не идёт ни в какое сравнение, хоть я и сидела рядом с Оливье Барро и немножко могла поговорить с тогдашним председателем жюри Бернаром Пиво). Больше мне членом жюри Ливр-Интер не бывать (согласно регламенту это возможно только раз в жизни), но я, как каждый год, буду следить, сопереживать - в общем, держать руку на пульсе.
Почитать про условия и про председателя жюри можно на сайте Франс-Интер:
http://sites.radiofrance.fr/franceinter/ev/fiche.php?ev_id=1612
А это видеозапись сегодеяшней радиопередачи с "запуском":
![[info]](https://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=1)
А состав жюри, как и книги-претенденты, будет известен 31 марта - и это означает, что с сегодняшнего дня и до 21 февраля мечтающие стать членами жюри могут отправлять в редакцию Франс-Интер письма с собственной кандидатурой, и эта их мечта может сбыться.
Это возможно - в очередной раз приведу свой собственный пример (я знаю, что многим надоело, но ничего с этим поделать не могу, это на всю жизнь, я вас предупредила). В 2003 году я наконец решилась и с первой попытки стала членом жюри: в жюри всегда 24 человека, 12 мужчин и 12 женщин, каждый член жюри представляет кусок Франции (её делят именно на территориальные куски, не руководствуются административным делением на регионы и департаменты). Я была в числе этих 24 человек, а ведь кандидатур в тот год было подано три с половиной тысячи. Это означает, что мне есть чем гордиться, но ещё и то, что всё возможно.
Так что я желаю тем, кто сомневался - не сомневаться, желаю успеха тем, кто отважится, заранее завидую тем, у кого получится. Поверьте, что это потрясающий читательский и жизненный опыт (в 2005 году меня взяли в члены похожего читательского жюри Франс-Телевизьон - это не идёт ни в какое сравнение, хоть я и сидела рядом с Оливье Барро и немножко могла поговорить с тогдашним председателем жюри Бернаром Пиво). Больше мне членом жюри Ливр-Интер не бывать (согласно регламенту это возможно только раз в жизни), но я, как каждый год, буду следить, сопереживать - в общем, держать руку на пульсе.
Почитать про условия и про председателя жюри можно на сайте Франс-Интер:
http://sites.radiofrance.fr/franceinter/ev/fiche.php?ev_id=1612
А это видеозапись сегодеяшней радиопередачи с "запуском":
Marina Lewycka "Deux caravanes"
Jan. 31st, 2011 09:45 pm
Это второй роман английской писательницы Марины Левицка - и второй по счёту её роман для меня, то есть мы шагаем в ногу.
Почему у английской писательницы такая фамилия, я уже объясняла, когда писала про первую её книжку Une brève histoire du tracteur en Ukraine.
(Кстати, если вы её так и не прочли, имейте в виду, что она вышла в карманном издании - стоит воспользоваться случаем:

Почему я ту первую книжку читала не по-английски, а по-французски, я тоже объясняла: у меня не было уверенности, что я хочу её читать, и я прочла только потому, что книжка была в библиотеке.
Но она ведь мне понравилась! Почему же тогда вторая опять по-французски? А потому что у меня опять не было уверенности, что я хочу её читать - я ведь внимательно прочла четвёртую обложки, а там написано, что это про "наших", вернее, бывших "наших" - поляков, украинцев, русских, которые работают в Англии на сезонных работах, убирают клубнику. То есть "про нищету с едким юмором". И, как любой догадается, про современные формы жесточайшей эксплуатации, про опасности, подстерегающие этих работников: главная героиня Ирина, девятнадцатилетняя наивная девочка из Киева, приехавшая не за длинным фунтом, а из любви к английскому языку, но готовая встретить чистую и светлую любовь, если получится.
А если бы ещё написали, что в книге поднимаются проблемы экологии и развития сельского хозяйства и продовольственной промышленности. я бы точно книгу не стала читать. Потому что я бы быстренько представила, как Левицка всё это рассматривает сквозь призму "бывших наших" - и что это будет (не забываем, что она дочь украинских эмигрантов, то есть "псевдо-наша")? Либо чернуха, которую читать невозможно, либо вызывающие неловкость тексты вроде "русских" страниц в романах Труайя.
И это я ещё не знала, что в отличие от первой книги, где всё-таки угадывается много автобиографичного, там украинские эмигранты на первом плане, а "Наши украинцы и русские" - на втором, то здесь на первом плане как раз все бывшие "наши" - и не только украинцы, русские, поляки, но и сомнительный молдаванин, страшный кавказец, румыны, африканцы, арабы... Англичан есть чуть-чуть на втором плане, но в принципе они только фон создают.
Но раз уж книга была в библиотеке, то я её взяла - и просто проглотила.
Из этого опаснейшего набора тем и сюжетов Левицка делает совершенно замечательную книгу, она мне, пожалуй, понравилась даже больше первой. Кажется, что если писать про всё, что я назвала - это как постоянно пытаться удержать равновесие на лезвии бритвы. Левицка не только не делает ни одного неверного движения, она просто виртуозно распоряжается материалом, и у неё выходит невероятно притягательная книга, где много тяжёлого и страшного, но она каким-то светом пронизана - и юмор, конечно. Он никакой не едкий, он... правильный что ли. Главные герои - романтические, но находятся в драматических обстоятельствах, чаще всего близких к гротеску. Левицка обходится без кривых зеркал и чёрной краски, она с юмором пишет обо всех и обо всём, говоря голосами разных героев. И я сейчас подумала, что наивность - это не только черта Ирины, это то, что всем им присуще, независимо от возраста и "образованности и культурности", и даже самые омерзительные персонажи в чём-то наивны. И хоть все они в начале раздражают, то очень быстро к ним привязываешься и изо всех сил желаешь им счастья. Свои ведь, никуда не денешься. И то, что "не совсем наша" Марина Левицка создаёт таких притягательных персонажей, которые ну точно "свои" - самая главная её заслуга. Как ей это удаётся, не знаю, но результат более чем убедительный.
В общем, очень-очень рекомендую, получите удовольствие и закроете с хорошим чувством читательского удовлетворения.
Sarah Streliski "Accident"
Jan. 31st, 2011 10:08 pm
Эту книжку принесла на читательский кружок Кармен - опять купила её в своём любимом книжном в Бретани. Сказала, что на книжке была хорошая рекомендация от хозяев магазинчика, да и потом в Сети ей попадались только хорошие и очень хорошие отзывы. Но вот сама раза три пыталась начать - и ни в какую. Принесла на кружок - вдруг, кто захочет, а то ещё и удовлетворение получит. Я подумала, что это может быть такой challenge - я прочла четвёртую обложки, представляла, как книжка мне понравится и я напишу про неё в ЖЖ, поставив не только тэг "книжки", но и "переводчик - это название". Потому что текст на четвёртой был такой:
Il s'appelle Sam, il traduit Shakespeare. Laura l'a quitté en lui laissant six mots qui sont six coups reçus en pleine poitrine. Il se trouve dans le " virage des morts ", le virage de l'accident mythique. Il se demande de qu'il fait là. Il regarde la carcasse de l'Audi. Il regarde sa main. C'est vrai qu'il a giflé Anna. Puis la gifle lui revient comme un boomerang : Baba voudrait que Sam écrive l'histoire secrète de sa vie, celle des deux familles, celle de Léo, celle de l'accident. Voici Sam métamorphosé en Hamlet, chargé de faire éclater la vérité.
Но с предложением принять читательский вызов меня опередила Мишель. Она взяла книгу и даже прочла её к следующему разу. Сказала, что прочла до конца, заставляя себя, но не чересчур. Читательского наслаждения не получила, а об авторе у неё сложилось впечатление как о человеке очень умном, но который очень боится, как бы это обстоятельство не прошло незамеченным (я про себя подумала, что это, наверное, и роднит её с Клодом Ланзманом, чьим личным секретарём Сара Стрелиски работает).
Я в свою очередь взяла книжку, но поскольку, начав, всё дочитываю до конца, даже мучаясь, поставила себе условие: если с первых двадцати страниц не пойдёт, могу бросить. Первые двадцать страниц были прочитаны нормально - тогда я отодвинула планку до сорока.
Короче, книгу я бросила на 53-й странице, не дойдя до начала истории как таковой. Испугало меня то, что я от вечера к вечеру ничего не помнила. Так бывает, что-то забываешь, надо вернуться на несколько страниц назад - но тут просто ничего, я даже не могла вспомнить, от чьего имени ведётся повествование.
Такая вот читательская неудача. Не обратила внимания, взял ли ещё кто эту книгу в прошлый четверг.