Dec. 29th, 2009

fiafia: (Default)



Про эту книжку, возможно, многие знают, она переведена на русский, и удивятся - чего это меня понесло читать книжку для подростков?
Ну, во-первых, книжки для подростков (не путать со взрослой. но "подростковой" литературой) я иногда читаю -
Функе читала, Роулинг само собой, мне бывает самой интересно, да и в принципе интересно не столько даже, что читают дети, а что взрослые хотят, чтобы они читали :о))
Но главная причина выбора "Зимней битвы" - на форуме, с которым было много связано и где было многое написано, сейчас про книжки читать практически нечего, а что есть - неинтересно. И вдруг появился взволнованный, такой, как надо, правильный :о)) рассказ про эту книгу. Я попросила автора написать про книжку подробнее, что и было сделано. Также по моей просьбе :о))  автор поклялся, что не является переводчиком книги и не занимается самопиаром. И я дала себе слово, что книжку прочту. Опубликованный на форуме развёрнутый отзыв я потом нашла в ЖЖ - к сожалению, эта
запись осталась в журнале единственной, надеюсь, что её автор и автор поста на форуме - одно и то же лицо.

Если одним словом - книга мне понравилась. Это подростковая литература. разумеется, но сейчас в подростковых книгах сюжеты всё чаще похожи, как близнецы, вроде книжки все из себя фантастические, чего там только нет, а вот остаётся впечатление, что воображения и стиля (не в языковом, а личностном понимании) автору не хватило. Как не относись к книжкам, Корнелию Функе или Роулинг в недостатке воображения и стиля не обвинишь. И Жан-Клода Мурлева тоже не обвинишь.

Он придумал очень страшную, иногда даже жестокую историю. Конечно, там много фантастических элементов, но тема - основная тема современной подростковой литературы: о враждебности взрослого мира, взрослых к детям. Дети у него там, правда, не совсем дети - им лет семнадцать, не типичный для подростковой литературы возраст, зато это выглядит честнее, да и про отношения их он рассказывает честно, оставаясь при этом очень целомудренным (но не становясь ханжой).
Как я сказала - много фантастических элементов (фактически все эти новые подростковые романы, а если задуматься, не только новые, а подростковые романы вообще и всегда - разновидность сказки). Они хорошо придуманы, страшные иногда.
В самом начале - вспоминаешь диккенсовские романы, потом литературные аллюзии уводят в разные стороны, под конец даже Свифт вспоминается (когда появляется peuple-cheval). Атмосфера у Мурлева хорошо получается - роман называется "Зимняя битва", и холод этот очень чувствуешь. Холод, темень, боль.

Резюмирую: хорошая книжка, подросткам можно давать читать. Концовка всё же показалась очень пафосной - но это, боюсь, необходимый элемент подростковой литературы.


fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Я не могла озаглавить этот пост, как водится, "Читая "Зимнюю битву" Мурлева...", потому что никакого отношения непосредственно к роману или языку Мурлева проблема не имеет - правда, я сделала заметку в моей амбарной "читальной" книге, когда именно этот роман читала, видно, выражение где-то там попалось.
Во французском языке есть очень образное выражение boutonner lundi avec mardi (впрочем, если вы посмотрите хотя бы в нете, обнаружите. что возможны практически все варианты: dimanche avec lundi, mardi avec mercredi и т.д.).
И я каждый раз вспоминаю: а в русском есть что-нибудь такое же образное или только "перепутать пуговицы", "неправильно застегнуться"? Почему-то кажется, что есть, но ничего не вспоминается. Или это только кажется, потому что я так давно его здесь слышу?

Сейчас, прогулявшись по Сети, обнаружила
блог американки, живущей во Франции (думаю, что почитаю его, кстати, показалось интересным), и пост, в котором она тоже упоминает это выражение (но у неё оно другие мысли порождает), но эквивалента не даёт - в английском, значит, нет специального выражения?

Раз уж про хххххххххх. Вспомнила, как одна моя стажёрка, делая упражнение, прокомментировала: "Cela s'aboutonne bien !" Я не знала такого выражения, а она сказала, что и не уверена, что такое существует, вполне возможно, что придумано ею самой - но ведь на самом деле она отлично перевела имеющийся в задании к упражнению глагол "to match" ! Тут я, конечно, полезла в очень хороший большой словарь, чтобы посмотреть, как французы это переводят, предварительно загадав, что я бы это задание назвала "trouvez les correspondances". Очень хороший большой словарь дал массу вариантов, но к нашему случаю подходят только  "être assorti" или "aller bien ensemble", которые в consigne упражнения вставить можно, но коротко не получится. А вот сказали бы "aboutonner", и всё сразу ясно.
Глагола "aboutonner" в Литтл Бобе нет, но в принципе словари его признают (см.
здесь и здесь), хоть и считают такое употребление просторечным или диалектным. Зря, глагол "s'aboutonner" в значении "застегнуться" (на все пуговицы, например, как детям зимой говорят) или "пристёгиваться" (к чему-то, держаться на пуговицах, например, про капюшон) не лишний.

Мы на том занятии это "s'aboutonner" пообсуждали, а потом другая стажёрка рассказала об удивившем её выражении, которое она услышала в Оверни от молодой учительницы начальной школы. Это, конечно, явно диалектное, но очень образное. Я не догадалась тогда, что имеется в виду, потребовалось объяснение, а вы догадаетесь?
Итак, обращаясь к ученице, учительница сказала:

"Tu es belle par les pieds !"


Чтобы это могло значить ?


Всё. Терапия терапией, но trop, c'est trop...

fiafia: (Default)


Нет, книга не про пирожное.

Это вторая моя книга Танги Вьеля - про
Insoupçonnable я уже писала. Insoupçonnable мои надежды сильно обманул, все очень хорошие рецензии на книгу были в итоге интереснее самой книги, но чем-то Вьель всё же цепляет, он особенный писатель, со своим стилем.
Эта вторая книжка подтверждает впечатление об особенностях стиля и манеры изложения Вьеля. Сюжет поначалу почти бесхитростный, такой семейный, в котором по ходу дела будут появляться всякие skeletons in the cupboard, в котором всё до конца так и не прояснится и не объяснится, но который будет держать вас в напряжении, и, начав читать, вы книгу из рук и не выпустите. Я писала про "Хичкока в литературе"? Повторю: "Хичкок в литературе". И получается это у него очень даже, больше никого такого не знаю.
Посмотрела - амазонские читатели оценивают Insoupçonnable выше, чем Paris - Brest. Мне же как раз эта книга понравилась больше, чем Insoupçonnable.

Не знаю, в какой форме советовать. Ну, скажем: интересующимся современными французскими писателями стоит почитать хоть что-нибудь Танги Вьеля.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 05:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios