Good morning England и Le hérisson, фильмы
Jul. 4th, 2009 07:46 pmУже целую неделю собираюсь написать, что в прошлое воскресенье мы наконец-то посмотрели английский фильм Good morning England, я давно хотела.

Хоть название у него английское, оно на самом деле французское. А оригинальное - вот такое:

Чистой воды разлекательный фильм, но очень хорошего качества, и очень бритиш на мой вкус.
Сюжет: история корабля, с которого в шестидесятые вещала на Англию одна из многих пиратских радиостанций, передавая в эфир поп, рок и всякую музыку, составляя конкуренцию BBC и провоцируя настоящую войну.
Много хорошей музыки, отличная стилизация под ту эпоху, актёры - класс (они ещё и типажно напоминают разных известных музыкальных идолов), самое лучшее слово для характеристики - déjanté.
Эмма Томпсон и Кеннет Брана в одном фильме снова - тоже всё-таки хорошо, пусть и не встречаются в кадре.
Фильм мог бы быть чуть покороче при всём при том.
Больше на Неделе кино нам ничего посмотреть не удалось, зато сегодня сходили на вчера только вышедший Le hérisson.

Если кто, даже глядя на афишу, не догадался - это экранизация романа Мюрьель Барбери, по случаю выхода фильма вышло и карманное издание

романа, три года спустя после "основного" - хорошо он всё же продержался и удержался.
Я не боюсь смотреть экранизации - просто фильмы по одним книгам хочется смотреть, а по другим - нет. Этот хотелось, хотя Жозиан Баласко как-то на "мою" Рене не очень похожа, я судила по кусочкам, которые то здесь то там показывали.
Статья в "Телераме" не отпугнула - статья коротенькая, негативная (но я была уверена, что по-любому будет негативная, зря я что ли столько лет "Телераму" читаю!), в которой и книжку умудрились пнуть, как бы сделав комплимент, хоть этот пинок совсем не был обязателен. На l'élégance du hérisson - l'arrogance du Télérama.
Фильм заявлен как "librement inspiré du roman", но на самом деле это самая что ни на есть экранизация - по крайней мере, как я понимаю экранизацию.
Авторы фильма не пересказывают роман, а передают свои ощущения от книги - и это совершенно замечательно, потому что, как я говорила, ну что там за сюжет, по большому счёту, несерьёзно даже, его вообще не нужно - но даже и это ощущение от прочитанного в фильме есть! Когда Палома завяляет сначала родителям, а потом Рене: "Plus tard, je serai concierge!", и родители поддакивают: да-да, конечно, а Рене отвечает: "Non, tu seras princesse!", глядя финальные кадры, эти слова вспоминаешь. Подобных параллелей - визуальных чаще всего - в фильме много, и мне было приятно их замечать и отмечать.
Декор в фильме - замечательный, отличная работа художников, даже не про декор, а про эстетику фильма надо говорить, хотя интерьеров меньше, чем в некоторых театральных постановках. Актёры превосходны: Баласко, Броше, Йорданофф, девочка, играющая Палому. Но я хочу про Арьян Аскарид сказать. Её в фильме мало. Она играет роль домработницы, через образ которой в книге вводится это понятие "изящества ёжика". В фильме не так - Палома напрямую называет ёжиком Рене и поясняет свою мысль. Тем не менее про персонажа Арьян Аскарид объяснять ничего не требуется - настолько она точно воплощает эти самые "изящество" и "элегантность", про которые подробно писала Барбери.
Ещё про "воплощение". В книге всё что видит и о чём думает Палома - страницы её дневника. Для фильма это не очень подходяще - и вот она снимает (камерой, похожей на автомат, неслучайно это, думаю), рисует, делает коллажи... Это отличная находка.
Когда я читала книгу, мне не хотелось из неё "выходить". От фильма такое же ощущение. А когда фильм закончился, мне показалось, что я просто перечитала книгу. И при этом захотелось действительно перечитать книгу.
Короче. Читавшим и полюбившим - однозначно советую смотреть (возможно, он долго не продержится, у нас в зале было человек десять). А вот как он может восприниматься нечитавшими, мне представить трудно.
В кино мы взяли рекламные киножурнальчики, аж две штуки (потому что нас предупредили, что кондиционеры не работают). Во Франции в ближайшее время несколько "книжных" фильмов выйдет на экраны. Ну, "Гарри Поттер", само собой. Потом "Тhe Reader" по Шлинку (не понимаю, почему не перевели название как "Le liseur", роман Шлинка на французский переведён давным-давно, я даже вспоминала про него, когда раздавали "Золотые глобусы").
И ещё один - "Joueuse" c Сандрин Боннэр в главной роли. Это по книжке немецкой писательницы Бертины Хенрикс. Писательница немецкая, но франкофон, и первый свой роман написала по-французски. В моём журнале про него нет - я читала его осенью 2005 года, когда была членом жюри премии Франс Телевизьон (он был одним из претендентов), ЖЖ у меня тогда не было, но возможно, кое-кто из меня читающих получал тогда мои мейлы, в которых я делилась впечатлениями.
Я не была поклонницей романа (и при голосовании он "вылетел" одним из первых), но постепенно он всё-таки завоевал читательское признание. Всем, кому я давала читать книжку, он очень понравился. А я тогда вот что о нём писала:
"Итак, вторая прочитанная книга « La joueuse d'échecs » Бертины Хенрикс. Напишу, впрочем, как в оригинале – Bertina Henrichs, а то как-то я очень по-свойски с её фамилией, и это при полном незнании немецкого. Хотя указ ли нам немецкий в данном случае? Она немка, но последние 15 лет живёт во Франции, это её первый роман, написала она его прямо по-французски.
Когда я начала читать, то, забегая вперёд и забывая об отлично известном мне правиле – названия и заголовки переводить в самом конце, стала прикидывать, как бы всё же данная конкретная « joueuse d’échecs » должна звучать по-русски. Вспоминала про собственные рассуждения о « joueuse de go », вот и эта, думала, наверное, всё же «женщина, играющая в шахматы». Дочитав, ответственно заявляю, что перевод «Шахматистка» вполне годится и совершенно адекватен.
У французов за что ни возмись – всё роман. Но это, конечно, повесть. Не в объёме дело, а в размахе и построении повествования.
Тут тот редкий случай, когда содержание можно рассказать без угрызений совести. Как я уже сказала, автор – немка, пишет по-французски. А действие повести происходит в Греции. Главная героиня Элени - простая женщина, работает горничной в гостинице, убирает номера за туристами. У неё двое детей, муж – автомеханик, живут они такой простой жизнью без затей и выкрутасов. Вот только образ неизвестной Франции беспокоит Элени. Вдруг вообразит себя в Париже, где никогда не была, мечты её лёгкие, сами по себе приносящие ей радость. Ну и конечно в номерах, где живут французские туристы, она испытывает особое смятение чувств. И вот однажды в таком номере она случайно опрокидывает одну из стоящих на раскрытой шахматной доске фигур. Эта самая шахматная доска привлекает её внимание, она начинает представлять, как живущая здесь элегантная французская пара элегантно играет в шахматы. И от всего этого так веет Францией, Парижем. Шахматы превращаются в материальное воплощение её парижской мечты. (Тут не удержусь от упоминания об очередной serendipity. Ну, у меня лично играющие в шахматы люди не ассоциируются с более или менее современной элегантной парочкой, у меня другие образы возникают. Но вот закончила я книгу в воскресенье и в тот же день заехала к свекрови. Я не упоминала при ней про книжку, а она, зная, что шахматы меня интересуют, хоть я и не игрок, приносит мне найденную где-то в книжном шкафу старую книжку – годов пятидесятых, я дату издания не нашла – « L’alphabet du jeu des échecs ». И там на обложке рисунок – такая изысканная, чтобы не сказать манерная, парочка. Сидят, склонившись голова к голове над шахматной доской, коктейли потягивают. )
И Элени приходит в голову блестящая идея – подарить шахматы на день рождения мужу, вот они и смогут с ним играть. Но купить шахматы непросто. В своём городке её все знают, муж тут же узнает о готовящемся сюрпризе – какой же это тогда тогда сюрприз?, в сувенирных ларьках для туристов шахматы не продают. Она решает обратиться за помощью к своему бывшему учителю Куросу. Тот соглашается заняться покупкой и покупает электронные шахматы, там и соперник не нужен. Элени не слишком довольна – с эстетической точки зрения ей больше нравились обычные. Но она соглашается с выбором Куроса.
Муж ей благодарен, хотя и удивлён оригинальностью подарка, который так и остаётся пылиться на тумбочке, пока Элени не решает учиться играть сама...
Понятно, почему пересказываю содержание без угрызений совести? Потому что всё предсказуемо.
Элени будет учиться, учиться и учиться, скрывая ото всех эту свою авантюру, свою новую страсть и пряча шахматы в морозильной камере (предварительно купив запасные батарейки на случай, если что-нибудь отсыреет – это нам автор сообщает с немецкой тщательностью, хотя я зря подшучиваю, я этим моментом сама сразу обеспокоилась... :о)) Ей станет помогать старый учитель Курос, потом он же найдёт ей нового соперника. Потом отправит её в Афины на шахматный турнир... Ладно. Не буду всё же рассказывать, чем там всё закончилось. В какой-то момент тайна Элени будет раскрыта, эта страсть сочтена постыдной, муж от неё отвернётся... (Кстати, наверное, этим объясняется выбор Греции как места действия – в более эмансипированных странах с не таким патриархальным укладом подобную реакцию представить сложно.)
Ну что сказать? Да, да, рассказана история. Но она предсказуема, так что надо что-то другое. Персонажи всё же схематичны, к ним не привязываешься, ну разве только к Элени. Есть несколько превосходных, полных психологизма страниц, посвящённых Куросу, но он всё равно недовыписан. То есть, как уже не в первый раз у меня это бывает, кажется, что прочёл не книгу, а только синопсис, вот превратить бы её в роман!
Потенциал есть, но не зацепило.
С точки зрения стиля – написано хорошо, читается хорошо (на самых первых страницах есть ощущение, что читаешь школьное сочинение, но потом оно проходит, стиль становится уверенней). Вот если кто помнит на одном форуме такую тему «Учиться, читать» - туда бы я её порекомендовала, не задумываясь. Очень подходящая для этого книга."
Как видите, я к поклонникам не отношусь. Тем не менее фильм пойду смотреть. Сандрин Боннэр - хорошая актриса. И экранизация эта совсем другого плана, чем "Ёжик" - как я поняла, из сюжета изъяли "этнический" момент (в анонсе-рецензии не сказано, что действие происходит в Греции, да и героиню зовут просто Элен), а это сильно перемещает акценты. Интересно!
P.S. Перечитав, что я писала про La joueuse d'échecs почти четыре года назад, заметила, что у меня там слово "элегантность" неоднократно употребляется. Serendipity forever!