Aug. 4th, 2008

fiafia: (Default)

А читала я на природе последний роман Варгас. Читала, кстати, вслед за "Миллениумом-2" - довольно тяжело читать два детектива подряд, оказывается.


Читала почти неделю - но это потому что читать я могу только вечером, а вечера на природе короткие: с освещением проблем нет, но быстро становится прохладно и хочется залезть в спальный мешок, а там мне читать неудобно. Правда, на природе выходило немного почитать и рано утром.
Впрочем, я уже неоднократно говорила, что Варгас и не хочется быстро прочитывать, потому как сюжеты в её книгах для меня не главное, так что это вроде не беда (правда, не смогла дотерпеть до возвращения домой и  последние десять страниц дочитывала в машине - чего со мной никогда не случается, я в машине не читаю никогда, из солидарности. Довольно глупой, кстати - когда я сама за рулём, мне всё равно кто там чем занимается, пусть только радио мне оставят.)

Итак, сюжет, конечно, не главное, но...
Эта последняя книжка Варгас - слишком (в значении "излишне") варгасовская. Постоянным читателям Варгас известно, что сюжеты у неё часто закручиваются почти из ничего (всегда привожу в пример Un peu plus loin sur la droite), а она всё же виртуозно сводит все концы с концами. Виртуозно - но, конечно, со скидкой на литературу. В Un lieu incertain связывание концов показалось уж слишком притянутым за уши (или за волосы, а то и за ноги). К тому же в завязке-развязке большую роль играет один лингвистический (с опорой на фонетику, орфографию и системы письменности) момент, который мне кажется не то что неправдоподобным, а просто-таки невозможным. ... И больше ничего сказать не могу, будет спойлер :о((
Другая чисто варгасовская литературная черта - персонажи. Странноватые, по-особому разговаривающие... Я очень люблю - к тому же я уверена в непридуманности, я сама таких разных людей встречаю, с такой неожиданной стороны открываю давно знакомых. Это не придуманность, а смещение акцентов и особая система ценностей и приоритетов. Но и тут вышло как-то чересчур.
В общем, на этот раз для этого романа и Варгас достался  придуманный по случаю жанр: "Сказки южных славян". Ничего обидного, я давно уже говорила, что детектив и есть сказка для взрослых , там одни и те же законы (и успех Роулинг, кстати, возможно связан с тем, что в её книгах одинаковое место занимают детективный и сказочный элемент. То есть там даже основной элемент детективный, а средства не только чисто детективные (которые по сути сказочные), но и чисто сказочные.) Но это, конечно, не самый лучший роман Варгас. Предыдущий, Dans les bois éternels, был таким мастерским, виртуозным и многообещающим, что за нынешний почти обидно. Тем более, что он с первой недели занимает верхнюю строку в "списках продажности".

На "Однокнижниках" я поставила роману 3/5, что соответствует оценке "I liked it", но остаётся всё же не самой высшей оценкой.
Вспомнила, что в "Телераме" сразу после выхода книги рецензия была очень хорошая, с максимальной оценкой, решила её найти и перечитать. Вот она, если кому интересно:
http://www.telerama.fr/livres/fred-vargas-un-lieu-incertain,30630.php
 
Хотя никакого "решайте сами" тут быть не может - любители Варгас всё равно ведь книжку прочтут! :о)))

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

я всё же кое-что выписывала.

Во-первых, несколько раз наткнулась на синтаксическую конструкцию "tant il est vrai" или аналогичные (видно, они к Варгас "прицепились"), которые мне как-то раньше не попадались и которые я точно не употребляю. Поупотреблять что ли?

p. 118
Il le but jusqu'au bout, assez satisfait de cette brûlure, tant il est vrai qu'une légère souffrance fait ressentir la vie. Tant il est vrai qu'il était heureux, heureux d'avoir retrouvé X   -
X вместо имени, чтобы не спойлить :о))

p. 228
Tant il est juste, songea-t-il, que ce n'est pas la qualité qui génère le plaisir pur mais le bien-être non escompté, quels que soient les composants.

(В обоих случаях, кстати, стоит задуматься не только над синтаксисом, но и над сутью сказанного...)

Удивил глагол fuiter. В диалоге, правда, говорит Адансберг:
p. 321
C'est Y qui a fait fuiter les informations dans la presse pour couvrir la fuite de
Z. - Y и Z опять вместо имён, опять чтобы не спойлить :о))

Меня не соседство fuiter и fuite в одной фразе ( и в разных значениях) смущает - это диалог, в конце концов.
Мне глагол fuiter раньше не попадался (есть глагол fuir) - возможно, это профессиональное жаргонное употребление, когда речь не о "побеге", а об утечке (хотя если кран течёт или газ выходит откуда не положено, то это тоже fuite, и глагол однозначно будет fuir).
Такое словообразование становится всё более частым.
Вспоминается ситуация с poser / positionner. Второй, правда, результат заимствования из английского. В словари вошёл, хотя помету "нежелательности" сохраняет. Изначально он был абсолютно равнозначен глаголу poser (вернее, у глагола poser были все значения , которые теперь "удел" positionner). Но я много лет интервьюирую самых разных людей по этому поводу (особенно люблю инженеров и профессионально связанных с техникой) - они убеждены, что у positionner "больше точности". Что ж, это нормально, два абсолютных синонима сосуществовать в языке не станут - если слово не отторгается, а сохраняется в языке, у него появятся новые значения или оттенки.


Ну и наконец я нашла
сравнения-каламбуры! Немного, всё по одному и тому же поводу, но нашла! 

на стр. 197: "(...) et j'avais bu comme dix éponges"
и на стр. 302 "(...) et j'avais bu comme une outre"

Насчёт второго немного сомневаюсь - наверное, всё же обычное сравнение, но первое - точно каламбур.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 29th, 2025 09:14 am
Powered by Dreamwidth Studios