Jun. 8th, 2008

fiafia: (Default)

Лауреат был объявлен ещё неделю назад, но у меня была такая замотанная неделя, что я и не удосужилась сюда написать.

Список кандидатов был здесь.

А лауреатом стал роман Анри Бошо "Окружной бульвар" (Henry Bauchau , Le Boulevard périphérique (Actes Sud))

(На "втором месте" роман Сорж Шаландон "Предатель мой". Или "Мой изменник"? - не знаю, не читала. (Sorj Chalandon , Mon traître (Grasset). Забавно, что это они возглавляли список кандидатов.
На самом деле они были ex aequo после заключительного третьего тура, и председатель жюри, Альберто Мангель, воспользовался своим председательским правом (у председателя два "голоса"), премию получил Бошо. Это совершенно исключительный случай, не помню, даже, случалось ли такое раньше.)

Про автора или книгу ничего сказать вам не могу, не читала ни этот роман ни какой другой. Знаю только, что автору 94 года - это то, что говорят о нём в первую очередь. Посмотрела аннотацию - пока что-то не захотелось. Хотя это ни о чём не говорит - в своё время мне так же не хотелось читать другого лауреата, Жоэля Эглоффа, хорошо, что одна со-читательница по кружку (которая тоже "не хотела", но вот...) купила, прочла и принесла нам читать (в возбуждённом состоянии и с горящими глазами). Слава богу, а то бы такого писателя пропустила! Так что зарекаться нельзя.
Тем не менее, Бошо пока не буду читать, а вот Альберто Мангеля (председателя жюри) - буду! (Я уже
писала, как он мне симпатичен.)
Помнишь, Оля 
[info]chouaga, как мы ходили вокруг его тогда только вышедшей книги "Библиотека, ночь"? И что я тогда сама не купила и вроде как тебя отговорила?...

Если кто хочет читать и слушать про премию Ливр-Интер, весь архив этого года
тут. (Вообще возраст автора чувствуется - то, что он говорил из дома, не поехал в студию, совершенно понятно, но вот слушать "закадровые комментарии" и перевод с французского на французский Эвы Беттан всё же забавно.)

fiafia: (Default)




Запаздываю и «отстаю» с отчётами... Вот уже недели три как закончила «Школьную тоску» Пеннака (во французском названии,
Chagrin d’école, явно слышится аналогия с «любовной тоской» - chagrin damour).

Вообще-то жаль, что не написала сразу – начала читать, когда была вовсю увлечена разборками с прописными в названиях книг (тут, тут, тут  и тут) и уже на 23 странице романа Пеннака наткнулась на такой абзац:

 

Ах, эти грозные часовые – прописные буквы!

Они стояли преградой на моём пути, не подпуская к именам собственным. Любое клеймёное прописной буквой слово было обречено на немедленное забвение – города, реки, названия сражений и договоров, галактик и теорем, имена героев и поэтов не оставались в памяти из-за повергающих в столбняк прописных. «Поберегись!  - покрикивали прописные. К  этому слову у тебя доступа нет, оно не для тебя, оно собственное, и ты, дуралей, его недостоин!»

 

Книга Пеннака – не роман, а то, что по-французски называется «эссе». В начале книжного года, осенью 2007 года, с ней был связан не то что скандал или скандальчик, а... казус. Она получила премию Ренодо в результате нарушения регламента – изначально «Школьная тоска» в числе кандидатов на премию не числилась, была включена in extremis и получила премию. Насколько это справедливо и заслуженно, судить не могу, и не знаю, предусмотрена ли регламентом возможность присуждения премии не-роману. Но было так, и не все таким положением дел были довольны.

 

Пеннак для меня – писатель особенный, отношения у нас с ним непростые, хотя если посмотреть на них как на историю любви – вполне типичные.

 

Я уже неоднократно рассказывала, как, оказавшись пятнадцать лет назад во Франции, была в растерянности перед полками книжных магазинов – французский я к тому времени учила уже двадцать с лишним лет, в институте слушала лекции, ходила на семинары и сдавала экзамены по французской литературе, была записана во все мыслимые отделы книг на иностранных языках тогдашних московских библиотек,  работая на ММКВЯ, при каждой возможности бегала со стенда родного издательства на французские стенды, французские коллеги по работе приносили книжки из посольской библиотеки, тем не менее представление о современных авторах и современной французской литературе вообще было расплывчатым и надёрганным. Я стала пробовать наугад и прислушиваясь к советам, но всё как-то разочаровывало.

Первым, понравившимся и порадовавшим меня писателем был Пеннак. То есть могу сказать, что именно он был моим первым писателем во французской жизни. Прочла я тогда самые знаменитые его книжки, трилогию Au bonheur des ogres - La Fée carabine -La Petite Marchande de prose. Не спешите поправить меня и напомнить, что это не трилогия, а, скорее, сага о Малоссене, после вышло ещё три или четыре романа – это мне хорошо известно, я их читала и именно поэтому говорю о трилогии. Четвёртый – ещё куда ни шло, пятый – заставил усомниться в целесообразности, а шестой подтвердил эти сомнения. Пеннака я читать перестала. Всё следующее, даже если и не про Малоссена, было хуже и хуже. Дай бог всякому понять, когда остановиться!

Я часто слышу выступления Пеннака по радио – это интересно, но литературная любовь наша прошла, оставив о себе, правда, хорошие воспоминания.

 

Но когда я его ещё читала и не думала скрывать своей любви, наоборот, почти все советовали прочесть мне его эссе о книгах и чтении – точнее даже, о воспитании чувств к чтению, книгу Comme un roman. Она вышла ещё до моего переезда во Францию, не могу судить, как была встречена но, кажется, пользовалась большим успехом. На русский была переведена уже когда я жила во Франции, так что не могу судить, как была встречена, но, кажется, тоже пользовалась большим успехом.

Я читала её вне всяких издательски-читательских  ажиотаций, совершенно спокойно, и на вопрос «Ну как?» запросто отвечаю «А никак». К поклонникам этого эссе я не отношусь. То есть конечно тема меня интересует, и он пишет о ней с любовью и энтузиазмом, но я ничего нового для себя не почерпнула, никакого откровения не было. Хотя я люблю читать  когда «про книжки» - пусть даже то, что знаю, «лишнего раза» в таких чтениях не бывает, с этой точки зрения было, в общем интересно, но показалось невероятно длинно (хотя книга небольшая). Я слышала такое мнение, что это он «терпеливо рассказывает» - может быть, но меня не покидало ощущение, что он «наматывает» количество страниц, доводя до объёма книги то, чего хватило бы на большую журнальную статью или «досье». И пусть простят меня френды, которые книжку любят (я знаю, что такие есть).

 

Новое эссе Пеннака, Chagrin d’école, мне читать хотелось – потому что про школу, потому что я знала, что он рассказывает о собственном школьном опыте двоечника, ставшего учителем. Несомненно, учителем талантливым.

Читать интересно – и про его школьные годы, про то, как менялась ситуация с той поры, какова она сейчас. Про положение и даже школьный статус, а главное – про анамнез этих самых двоечников, cancres. С Пеннаком интересно повспоминать, посравнивать, посоглашаться или нет – я с увлечением читала, про роль, которую он отводит грамматике или диктантам, его утверждения не кажутся мне парадоксальными, а кажутся очевидными. Я с ними с радостью соглашаюсь. О чтении, кстати, много – в частности о парадоксе «чтения двоечников». О том, что «внеклассное чтение», выходящее за рамки школьной программы,  ещё недавно считалось занятием пустым и вредным (всё, конечно, от семьи зависит и уровня культуры, но взгляд этот был вполне распространённым – я читала про это в социологических книжках, да ещё до выхода книги Пеннака мне одна стажёрка лет чуть за пятьдесят рассказывала про то, как ей родители не разрешали читать!), не одобрялось и уж конечно не поощрялось.

Слова во славу хороших учителей – точны и прекрасны.

Но... Под конец опять ощущение длиннот, повторов, все уже всё поняли, а он ходит и ходит вокруг – ну прямо учитель в школе! :о))

 

Когда я рассказывала про книжку на читательском кружке, начала так же, как здесь – с воспоминания о Comme un roman. Так прямо и спросила у присутствующих: «Вот вам нравится Comme un roman?» Присутствовашие уже читавшие (обе учительницы на пенсии, кстати)  хором сказали: «Да! И нравится он нам больше, чем Chagrin d’école».

А мне больше понравился Chagrin d’école, хотя и не безоговорочно (и премию in extremis я бы давать не стала :о)) ) Тем, кому проблемы школы, воспитания, любви к языку и чтению небезразличны, я бы посоветовала читать.

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

я кое-чего, как всегда, наковыряла.

Ну, во-первых, ключевое слово cancre перевести не так-то просто. Словари предлагают "лентяй, бездельник, лодырь, лоботряс" и даже "неуч" и "тупица". Всё это неудовлетворительно, потому как сразу даёт объяснение причин, сужая их выбор до предложенного. Если же почитать того же Пеннака (не говорю про книжки педагогов и психологов), ясно, что причина не обязательно в лени или тупости. 
Я сама в предыдущем посте писала "двоечник" - использование русской реалии меня не смущает, но перевод остаётся неудовлетворительным, потому как указывает только на результат, причём экстремальный (хотя это слово мне кажется ближе "по духу" к французскому cancre).
Самый точный перевод, наверное, "неуспевающий" - но это какое-то такое официальное слово, прямо ветерок из учительской или с педсовета.

На стр. 99 начался чудесный текст - кто любит книжки, всякий раз такой текст почитает с удовольствием. На всякий случай, кладу под кат.

Три странички из книжки Пеннака )
Текст - одно, но меня он ещё задел упоминанием самого известного романа Толстого.
Вот ведь беда с этим названием - русские спорят до посинения, что за "мир" имелся в виду. Я когда-то тоже этими спорами увлекалась, но потом бросила - стало сильно напоминать битву тупоконечников и остроконечников (помню, кстати, что когда я впервые упомянула "остроконечников и тупоконечников" в разговоре с кем-то во Франции, собеседник удивился: о чём тут, мол, спорить, ясно же, что яйцо надо чистить с острого конца! :о)) )
Но и во французском не всё просто. Про paix и monde они не спорят, но я вот всегда говорю La Guerre et la Paix (за этим не стоит никакого глубинного анализа или привычки - просто так само собой говорится), а мой муж меня всё время поправляет, Guerre et Paix. Я не спорила никогда - для меня это всё равно "Война и мир" в первую очередь. Теперь посмотрите, как это написано у Пеннака на стр. 100. Я когда увидела, просто завопила, тем более он буквально накануне в очередной раз меня поправил.
Пошла посмотреть на это дело на Амазоне и вот что
увидела: полный разброд и шатание. Причём в издании "Библиотеки Плеяды" пишут с определёнными артиклями, заметим так между прочим!
Сегодня сообразила
посмотреть в Википедии - там нас просветили и по этому вопросу, двойная традиция, оказывается. Если вы дочитаете статью в Википедии до конца, увидите, что они и вопрос про monde и paix тоже затронули. Разрешив его информацией о том, что сам Толстой перевёл название собственного романа как La Guerre et la Paix. Ну, они-то намекают, что paix лучше и правильней, чем monde, а я кроме определённых артиклей уже и не вижу ничего. Не забудем оговориться, что это всё же Википедия.

Ещё меня очень интересует тема французской буржуазии, и всякие красочные или точные её описания я из книжек выписываю. Вот что пишет Пеннак на стр. 213:
« Bourgeois »… Voilà un mot qui en a vu de toutes les couleurs ! Du dédain de l’aristocrate à la colère de l’ouvrier en passant par la fureur de la jeunesse romantique, l’anathème des surréalistes, la condamnation universelle des marxistes-léninistes et le mépris des artistes  en tout genre, l’histoire l’aura à ce point lardé de connotations  péjoratives que pas un enfant de la bourgeoisie ne se qualifie ouvertement de bourgeois sans un sentiment confus de honte ontologique.

А ещё я узнала новое слово, savonnette - не про кусочек мыла, а про часы с крышкой, для жилетного кармана, вот такие примерно:


А почему они так называются, Робер мне не объяснил :о(( Думаю, что просто-напросто из-за формы.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 06:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios