"Люди, львы, орлы и куропатки..."
Sep. 6th, 2007 10:37 amЭто похоже на пинг-понг, но пост green_fr про медведя и медведицу заставил меня вспомнить про ёжика.
Когда-то давно languedevipere научила многих здесь мимо проходящих выражению про ёжика в кармане. По-французски я его никогда раньше не слышала (и впрочем мы стали употреблять его в первую очередь по-русски, хотя нонсенс отчасти - ведь найдено оно было в качестве эквивалента к русскому «жаба душит»).
Это замечательное выражение, avoir un hérisson (или des hérissons) dans la poche (или dans son porte-monnaie), во французском употребляется не очень часто – гораздо чаще используется не hérisson, а oursin : avoir des oursins dans le porte-monnaie (или la poche). Вот, например, даже обложка книги отлично это употребление иллюстрирует:
Ну и что, собственно, лесной ёжик, морской ёж – иголки подлиннее или покороче, вот и всё, главное, что колется больно.
Просто я обнаружила, что не зря oursin так похож на ours’a, oursin – это из провансальского и всё равно что ourson, «медвежонок». Понятно, что тоже метафора, но вот если сравнение «морской ёж» - «ёжик» очевидно, то «морской ёж» - «медвежонок» совсем нет. Или это из-за того, что я так слаба в естественных науках? В русском «медвежонок» хотя бы спрятался «еж», но это как раз только по-русски. Французское oursin созвучно французскому hérisson, но какая связь с медвежатами?
(Для любителей вязания: я сразу придумала, какой будет заголовок у поста. А дописав до конца, сообразила, что ещё у Чехова есть пьеса «Медведь» :о))