Sep. 6th, 2007

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
 

Это похоже на пинг-понг, но пост [info]green_fr  про медведя и медведицу заставил меня вспомнить про ёжика.

Когда-то давно [info]languedevipere
 научила многих здесь мимо проходящих выражению про ёжика в кармане. По-французски я его никогда раньше не слышала (и впрочем мы стали употреблять его в первую очередь  по-русски, хотя нонсенс отчасти - ведь найдено оно было в качестве эквивалента к русскому «жаба душит»).

Это замечательное выражение,
avoir un hérisson (или des hérissons) dans la poche (или dans son porte-monnaie), во французском употребляется не очень часто – гораздо чаще используется не hérisson, а oursin : avoir des oursins dans le porte-monnaie (или la poche). Вот, например, даже обложка книги отлично это употребление иллюстрирует:

 

Ну и что, собственно, лесной ёжик, морской ёж – иголки подлиннее или покороче, вот и всё, главное, что колется больно.

Просто я обнаружила, что не зря oursin так похож на oursa, oursin – это из провансальского и  всё равно что ourson, «медвежонок». Понятно, что тоже метафора, но вот если сравнение «морской ёж» - «ёжик» очевидно, то «морской ёж» - «медвежонок» совсем нет. Или это из-за того, что я так слаба в естественных науках? В русском «медвежонок» хотя бы спрятался «еж», но это как раз только по-русски. Французское oursin созвучно французскому hérisson, но какая связь с медвежатами?

 

(Для любителей вязания: я сразу придумала, какой будет заголовок у поста. А дописав до конца, сообразила, что ещё у Чехова есть пьеса «Медведь» :о))

Про  «Чайку» я в лингвистическом аспекте тоже вспоминала сравнительно недавно, вот здесь.)

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 07:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios