Читая Барбери, можно:
Jun. 21st, 2007 09:37 am
Сначала просто подмечать всякие странные слова и узнавать новые:
p. 42 Renée, veux-tu enlever ton suroît ?
Вряд ли кому случится употребить это слово, зато встретиться может. В романе оно обозначает верхнюю одежду из грубого сукна (которую я бы в данном контексте по-русски назвала «шинелькой», имея в виду не военную форму, а похожее на неё пальто). Позиционирует эпоху и социальный статус персонажа.
В словаре написано, что ещё так может называться головной убор моряков, Ганшина переводит его словом «зюйдвестка».
p. 62 Peu lui chaut que ce chat existe ou n’existe pas.
О! Это глагол chaloir – неизвестный мне доныне дефективный (недостаточный) глагол. « Il m’en chaut » - устаревшее сочетание, а вот « peu me chaut » - современное, означает «мне всё равно, какое мне дело»
p. 37 À ce moment-là, un joueur français a perdu son short dans un maul.
За незнание этого слова дети надо мной похихикали. Но я регби не интересуюсь, а этот термин оттуда, от английского to maul, означает какую-то разновидность кучи регбистов, как по-русски, не знаю.
p. 76 Un matin, trois semaines avant Noël, alors que je revenais des courses avec un cabas bourré de navets et de mou pour le chat (…)
Это слово я, наверное, знала бы, если бы испытывала более тёплые чувства к кошкам. А может, наоборот – тем более не знала бы. Потому что mou – это архетип пищи для кошек (в советское время таким архетипом в моём представлении была «спинка минтая»), из категории субпродуктов – лёгкие забитого скота. Питание типа « beurk ».
p. 142 (…) En outre, Jacinthe Rosen et sa blatte dans la bouche sont nés à Bondy dans une barre d’immeubles aux cages d’escalier pas propres et j’ai partant pour elle des indulgences que je n’ai pas pour madame pourriez-vous-virgule-réceptionner.
О! Встречается в романе неоднократно, а до этого как-то мне не попадалось.
В данном предложении partant – не глагольная форма, а союз следствия, означающий «следовательно», «значит», «стало быть». Он воспринимается либо как устаревший либо как принадлежащий к возвышенному стилю речи. Но не всё же donc говорить. Иногда можно ainsi, par conséquent или... partant.
p. 187 Je n’ai pas d’enfants, je ne regarde pas la télévision et je ne crois pas en Dieu, toutes sentes que foulent les hommes pour que la vie leur soit plus facile.
Тут понятно – однокоренное с sentier и обозначающее то же самое, «тропу, тропинку». Любопытно, что sente может восприниматься либо как областное слово, либо как принадлежащее к высокому стилю речи.
p. 206 Et de trois, c’est quand même une drôle de conception de la vie que de vouloir devenir adulte en imitant tout ce qu’il y a de plus catastrophique dans l’adultitude.
Знакомое словообразование, не правда ли? И довольно распространённое, в конечном счёте, во французском языке. В Литтл Бобе этого слова нет. В его big brother - тоже нет. Но это неважно, и так понятно. Зато нашлось слово adultisme, являющееся термином из области психологии и обозначающее то же самое, «взрослый» тип поведения (возможно, есть правильный термин по-русски, я не искала).
p. 252 (…) cette crainte respectueuse qui s’empare du cœur, se sentir si dérisoire au centre mêmee du sublime, si fragile et si gonflé de la majesté des choses, sidéré, happé, ravi par la munificence du monde.
Тоже редкое слово, хотя понятное, синоним magnificence, prodigalité, largesse. «Щедрость, широта души». Опять-таки «высокий штиль».
А ещё можно посмотреть на себя в зеркало. Сначала погримасничать: