Ma traduction à moi
Jun. 9th, 2007 07:33 amПрочла, что на экраны Родины вышел фильм с Натали Бай Mon fils à moi, который, недолго, судя по всему, думая, перевели вполне органично для чьих-то ушей звучащим по-русски "Мой сын для меня" (для ваших - органично?). Тема обладания там присутствует, но мне просто что-то людоедское слышится. Чего во французском нет ни на гран.
Итак, что у нас уже было из нетленки?
"400 ударов" для Quatre cents coups
"Козочка" для La chèvre
"Горчица щекочет мне нос" для La moutarde me monte au nez (будем справедливы, под названием "Он начинает сердиться" этот фильм тоже шёл)
"Удар головой" для Un coup de tête ... только из французского и того, что всегда сразу вспоминается.
"Сыночек ты мой, только мой, больше ничей, никому не отдам", - приговаривает русская мама ("Кровинушка моя" - для любителей фольклора). "Mon fils à moi", - скажет в такой же ситуации мама французская. "Только мой сын" или "Мой сын, только мой" для названия вполне достаточно, по-моему (к тому же "мой сын для меня" - это вообще как-то не по-русски).
P.S. Прошу адекватно перевести заголовок моего поста :о))